Paradise Lost
Paradise Lost (en galego O paraíso perdido) é un poema narrativo de John Milton (1608-1674), considerado como un clásico da literatura inglesa, e que deu orixe a un tópico literario moi espallado na literatura universal.
Supera os 10.000 versos escritos sen rima.[1] O poema é unha epopea sobre o tema bíblico da caída de Adán e Eva. Trata, fundamentalmente, do problema do mal e o sufrimento no sentido de responder á pregunta de por que un Deus bo e todopoderoso decide permitilos cando lle sería doado evitalos.
Paradise Lost | |
---|---|
Título orixinal | Paradise Lost |
Autor/a | John Milton |
Orixe | Inglaterra |
Lingua | lingua inglesa |
Editorial | Samuel Simmons |
Data de pub. | 1667 |
Na rede | |
[ editar datos en Wikidata ] |
Atención: Este artigo ou apartado precisa dun traballo de revisión.
Cando os problemas se resolvan, retire esta mensaxe, pero non quite esta mensaxe ata que estea todo solucionado. De ser posible, sería mellor substituír este marcador por outro máis específico. (Desde outubro de 2021) |
Milton responde a través dunha descrición psicolóxica dos principais protagonistas do poema: o demo, Deus, Adán e Eva, cuxas actitudes acaban por revelar a mensaxe esperanzadora que se atopa trala perda do paraíso orixinal. No poema, o ceo e o inferno representan estados de ánimo antes que espazos físicos.
A obra comeza no inferno (descrito mediante referencias á permanente insatisfacción e desesperación dos seus habitantes), dende onde Satanás (definido polo sufrimento) decide vingarse de Deus de forma indirecta, isto é, a través dos seres recentemente creados que viven nun estado de ledicia permanente.
Estrutura
editarPresentación de Satanás
editarAo comezo do poema exponse o seu asunto: a caída do home no pecado. Tras isto, nárrase a historia de Satanás, o máis fermoso dos anxos, que antes da creación do mundo encabezou unha rebelión de anxos contra Deus, polo cal este expúlsalle a el e ao seu séquito do Ceo e os condena a permanecer nun lugar terrible chamado Inferno. Alí, Satanás arenga aos seus fieis para vingarse de Deus, pero non coa forza, senón a través da astucia e o engano. E para iso dispón que se empregue a unha futura criatura súa, o home:
-¡Oh, milleiros de espíritos inmortais!! ¡Oh, potestades a quen só pode igualarse o Todopoderoso! Aquel combate non careceu de gloria, por máis que o seu resultado fose unha desfeita, como atestíguano esta mansión e este terrible cambio que eme odioso expresar. [...] De hoxe máis, xa coñecemos o seu poder como coñecemos o noso, de xeito que non provoquemos nin fuxamos con temor a calquera guerra que se nos provoque. O mellor partido que nos queda é o de empregar as nosas forzas nun segredo designio: o de obter por medio da astucia e do artificio o que a forza non acadou, a fin de que en diante saiba polo menos que un inimigo vencido pola forza só é vencido a medias.
Adán, Eva e a árbore do coñecemento do Ben e do Mal
editarSatanás encárgase de ir el só a descubrir o novo mundo; Deus veo e ensínallo ao seu Fillo, ao que lle explica que o home vai ser culpable, polo cal o Fillo preséntase voluntario para expiar coa súa morte o pecado do home. Satanás explora o novo mundo, que é descrito ao lector, e pescuda onde está a morada do home, a nova creación divina. Alí contempla, admirado, a perfección da súa forma, e pescuda a prohibición que pesa sobre Adán e Eva, primeiros seres humanos, para comer o froito do árbore do coñecemento do ben e do mal.
Adán, o primeiro dos homes, ao dirixir estas frases a Eva, a primeira das mulleres, fixo que Satanás aguzara os oídos pra escoitares as palabras daquela nova lingua:-¡Oh, a miña doce compañeira, única con quen comparto todos estes praceres, e a quen amo máis cá eles!
Preciso é que o poder que nos fixo, e que fixo pra nós este vasto mundo, sexa infinitamente bo, tan xeneroso como bo, e así mesmo tan liberal na súa bondade como infinito. El sacounos do po e colocounos aquí, no medio de toda esta felicidade, cando pola nosa banda non merecemos nada da súa man, nin podemos facer nada de que poida El ter necesidade: non esixe de nós outra cousa que un só deber, unha doada obrigación; que de todas cantas árbores producen no paraíso froitos variados e deliciosos, absteñámosnos unicamente de tocar a árbore do coñecemento do ben e do mal, plantada preto da árbore da Vida: ¡tan preto da vida medra a morte! ¿E que é a morte? Algunha cousa terrible, sen dúbida; porque, como ti non ignoras, Deus dixo que tocar a árbore do coñecemento do ben e do mal é o mesmo que morrer. Esta é a única proba de obediencia que nos impuxo entre tantas facultades de poder e soberanía como nos conferiu.
Adán e Eva desobedecen a Deus
editarDeus, atento ao que sucede no paraíso, envía ao arcanxo Rafael para exhortar a Adán e Eva á obediencia e previrlles da trama de Satanás; ademais, conta con detalle da historia do anxo caído. Satanás volveu ao paraíso en forma de serpe, e cando atopa a Eva soa, explícalle que ten o don de falar grazas ao froito dunha árbore. Conduce a esa árbore a Eva, que recoñece a árbore do coñecemento do ben e do mal; con argucias e mentiras fomenta dúbidas en Eva:
-En resumo, ¿que é o que prohíbenos coñecer? ¿Prohíbenos o ben, prohíbenos ser sabios?... Semellantes prohibicións non deben ligarnos... Pero se a morte rodéanos coas últimas cadeas, ¿de que nos servirá a nosa liberdade interior? O día en que cheguemos a comer dese irmán froito morreremos; tal é a nosa sentenza... ¿morreu, por ventura, a serpe? comeu, e vive, e coñece, e fala, e raciocina, e discerne, cando ata aquí era irracional. ¿Non sería inventada a morte máis que para nós sós? ¿Ou será que ese alimento intelectual que se nos nega estea reservado soamente ás bestas? Pero o único animal que foi o primeiro en probalo en lugar de mostrarse avaro del, comunica con gozo o ben que lle coubo, cal conselleiro non sospeitoso, amigo do home e incapaz de toda decepción e de todo artificio. ¿Que é, pois, o que temo? ¿Seica sei o que debo facer na ignorancia en que me atopo do ben e do mal, de Deus ou da morte, da lei ou do castigo? Aquí medra o remedio de todo; ese froito divino, de aspecto agradable, que halaga o apetito, e cuxa virtude comunica a sabedoría. ¿Quen me impide que o colla e alimente á vez o corpo e a alma?Dicindo isto, a súa man temeraria esténdese en hora infausta cara ao froito: ¡arríncao e cómeo! A Terra sentiuse ferida; a natureza, conmovida ata os seus alicerces, laia a través de todas as súas obras e anuncia por medio de sinais de desgraza que todo estaba perdido.
A culpable serpe ocúltase nunha matogueira, e ben puido facelo; porque Eva, embebecida completamente na froita, non miraba outra cousa. Parecíalle que ata entón non probara nada tan delicioso; xa porque o seu sabor fose realmente así, ou porque imaxinárao na súa esperanza dun coñecemento sublime; a súa divindade non se apartaba do seu pensamento. Avidamente e sen reserva devoraba a froita ignorando que tragaba a morte. Satisfeita ao fin, exaltada, cal se o fose polo viño, alegre e xoguetona, plenamente satisfeita de si mesma, falou desta sorte:
-¡Oh, raíña de todas as árbores do paraíso, árbore virtuosa, fermosa, cuxa bendita operación é a sabedoría!
Expulsión do paraíso
editarDespois de probares a froita, Eva doulla a Adán para que el tamén a probase. Adán, malia reprocharlle a Eva a súa desobediencia, come da froita, porque o seu amor por Eva fai que queira compartir a súa sorte.
Ao coñecer Deus a caída no pecado de desobediencia das súas criaturas, enviou ao arcanxo Miguel para que lles comunicase a súa expulsión do paraíso e que Deus aceptaba as súpricas que lle fixera Adán de pospoñer a súa morte. Antes da expulsión definitiva, Miguel explica á parella o futuro e destino da humanidade, dominado polo esforzo e o sufrimento por mor do seu pecado orixinal, e móstralles o mundo que van morar eles e os seus descendentes:
Do costado de Miguel pendía, como un rechamante zodíaco, a espada, terror de Satanás, e na súa man levaba unha lanza. Adán fíxolle unha profunda reverencia; Miguel, no seu ergueito continente, non se inclinou, senón que explicou desde a súa vida, deste xeito: -Adán, ante a orde suprema dos ceos, é superfluo todo preámbulo; bástacje saber que foron escoitados os teus rogos e que a morte que debías sufrir, segundo a sentenza, no intre mesmo da túa falta, verase privada de apoderarse de ti durante os moitos días que se che conceden pra que poidas arrepentirte e resarcir por medio de boas obras un acto culpable. Entón será posible que, aplacado o teu Señor, che redima completamente das avaras reclamacións da morte. Pero non permite que habites por máis tempo este paraíso; vin para facerche saír del e enviarche fóra deste xardín a labrar a terra da que fuches sacado e o chan que máis che convén.
Recibimento
editarO Paraíso perdido tivo unha importante recepción. Nel baseouse Gottfried Van Swieten para escribir o texto que serviría de base á composición de A Creación de Joseph Haydn, un importante oratorio que recolle a primeira parte do texto de Milton. Remata coa creación de Adán e Eva e as súas loanzas a Deus, sen presentar os episodios posteriores que levarán á perda do Paraíso.
Por outra banda, a conveniencia de traducir ou non este texto xerou un importante debate na Ilustración en alemán. Así, mentres os ilustrados máis estritos, como Johann Christoph Gottsched opoñíanse a iso, por tratarse dun texto cheo de elementos sobrenaturais e fantasiosos, os ilustrados suízos Johann Jakob Bodmer e Johann Jakob Breitinger van avogar pola súa tradución, admirando a forza do texto. Tamén os prerrománticos como Johann Gottfried Herder van mostrarse abraiados pola forza do texto.
Notas
editar- ↑ Di Milton no prólogo: "A rima non é un complemento necesario nin un verdadeiro ornameno do poema ou o bo verso, especialmente nas obras máis extensas (...) Este abandono da rima non ha de terse, pois, por un defecto (...) senón máis ben considerarse como un exemplo, o primeiro en inglés, da antiga liberdade recuperada para o poema heroico".