Abrir o menú principal

Gohar Muradyan

Filóloga e tradutora armenia

Gohar Sarkis Muradyan, nada o 28 de outubro de 1957 en Iereván, é unha filóloga e tradutora armenia. É doutora en filoloxía (1986) e doktor nauk en filoloxía (2005), así como investigadora no Instituto de Manuscritos Antigos (Matenadaran) en Iereván e xefa do departamento de estudo e tradución de textos antigos.[1]

Gohar Muradyan
Gohar Muradyan.jpg
Nacemento28 de outubro de 1957
 Iereván
NacionalidadeArmenia
Etniapobo armenio
Alma máterUniversidade Estatal de San Petersburgo
Ocupacióntradutora e filóloga
Paisen etiquetar
editar datos en Wikidata ]

TraxectoriaEditar

Estudou na escola inglesa nº 172 de Iereván entre 1969 e 1974 e entre 1974 e 1979 cursou estudos na Facultade de Filoloxía da Universidade Estatal de Leningrado. Entre 1979 e 1982 fixo estudos de posgraduado no instituto de estudos orientais da Academia Nacional de Ciencias de Armenia. Dende 1982, Muradyan traballa no instituto Matenadaran, dende 1998 como investigadora e dende 2014 como xefa do departamento de estudo e tradución de textos antigos.[2]

Ao longo da súa traxectoria publicou edicións de textos, monografías e artigos do armenio antigo traducidos dende o grego.

En 1986 fixo a defensa do seu doutoramento: "The Book of Chreia and its Sources". Dende novembro de 2001 é membro da AIEA ("Asociación Internacional de Estudos Armenios"). En 2005 defendeu a súa tese de doutoramento:: "The Hellenizing School and Classical Armenian."

Ademais, participou en numerosas conferencias internacionais, proxectos de investigación conxuntos e cooperación con institucións de investigación: entre 1996 e 1997 co Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte (Frankfurt am Main), en 1998 co Institudo de estudos avanzados dos Países Baixos, entre 1999 e 2002, 2001 e 2004, 2005 e 2007 coa Universidade de Xenebra, entre 2008 e 2009 coa Universidade de Graz e entre 2007 e 2012 coa Universidade de Nebraska–Lincoln. Dita cooperación traduciuse na publicación de monografías, artigos e traducións en armenio, inglés, francés e ruso.

PublicaciónsEditar

Críticas textuaisEditar

  • Գիրք պիտոյից (Book of Chreia), crítica textual de G. Muradyan, Iereván, Armenian Academy Publishing House, 1993.
  • Physiologus, The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique, por G. Muradyan, Leuven-Paris-Dudley, MA։ Peeters (Hebrew University Armenian Studies 6), 2005.[3]
  • Գրիգոր Մագիստրոսի Թուղթք և չափաբերականք (Letters and Verses by Grigor Magistros), crítica textual e introdución, Մատենագիրք հայոց (Medieval Armenian Literature), 11th c., vol. 16, Iereván, Nairi, 2012, pp. 139–481.
  • David the Invincible, Commentary on Porphyry's Isagoge, texto en armenio antigo con orixinal en grego, tradución ao inglés, introdución e notas de Gohar Muradyan, Leiden-Boston։ Brill, 2014.[2]
  • Դաւիթ Անյաղթին վերագրուած եւ նրա անուանն առնչուող գրուածքներ (Writings Ascribed to David the Invincible and Related to Him), քննական բնագրեր եւ առաջաբան, Մատենագիրք հայոց (Medieval Armenian Literature), 12th c., Mkhitar Gosh, vol. 20, Iereván: Nairi, 2014, Appendix, pp. 613–782.

MonografíasEditar

  • Catalogue of the Armenian manuscript fragments of the Mekhitarist library in Vienna (coautor Aram Topchyan, con epílogo de Erich Renhart), edición bilingüe armenio-inglés, Iereván: Ankyunakar Publishing, 2012, 374 p.
  • Grecisms in Ancient Armenian, Leuven-Paris-Dudley, MA։ Peeters (Hebrew University Armenian Studies 13), 2012, 280 p.[4]
  • Հունաբանությունները դասական հայերենում (Grecisms in Ancient Armenian), Iereván: Nairi, 2010, 291 p.
  • Հին հունական առասպելների արձագանքները հայ միջնադարյան մատենագրության մեջ (Echoes of Ancient Greek Myths in Medieval Armenian Literature) Iereván: Nairi, 2014, 299 p.

ArtigosEditar

  • * "Греческая надпись царя Тиридата из Гарни" ("The Greek Inscription of King Trdat from Garni"), Historico-Philological Journal of the Armenian Academy of Sciences, 1981, N 3, pp. 81–94.
  • «Խորենացու երկու աղբյուրի թվագրման շուրջը» ("On the Dating Khorenatsi's Two Sources"), Historico-Philological Journal of the Armenian Academy of Sciences, 1990, N 4, pp. 94–104.
  • "Первоначальный полный сборник Афтония и древнеармянская Книга хрий" ("The Original Complete Collection of Aphthonius and the Old Armenian Book of Chreia"), Vizantijskij vremennik, 1994, вып. 55/1, pp. 141–144.
  • "The Reflection of Foreign Proper Names, Theonyms and Mythological Creatures in the Ancient Armenian Translations from Greek," Revue des Études Arméniennes , t. XXV, 1994–95, pp. 63–76.
  • "The Original Complete Collection of Aphthonius' Progymnasmata and the Armenian Book of Chreia", Acts, XVIII International Congress of Byzantine Studies, Selected Papers։ Moscow 1991, Volume IV։ Literature, Sources, Numismatics and History of Science, Byzantine Studies Press, Inc., Shepherdstown, WV, USA, 1996, 181-187.
  • "Some Lexicological Characteristics of the Armenian Version of Philo Alexandrinus," Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics (McGill University, Montreal, 1–5 de maio de 1995). Ed. by D. Sakayan, Nova York, 1996, pp. 279–291.
  • «Փիլոն Ալեքսանդրացու գրաբար թարգմանությունների լեզվական որոշ առանձնահատկությունները» ("Some Lexicological Characteristics of the Armenian Version of Philo Alexandrinus"), Historico-Philological Journal of the Armenian Academy of Sciences, 1997, N 1, pp. 167–176.
  • "The Rhetorical Exercises (Progymnasmata) do armenio antigo "Book of Chreia" (Girk' pitoyic') – (On the Occasion of P. Cowe's Review)," Revue des Études Arméniennes , t. 27, 1998-99, pp. 399–415.
  • «Արտաշիրի վեպն Ագաթանգեղոսյան բնագրերում» ("The Romance of Artashir in the Texts of Agathangelus"), Ashtanak (Armenological Periodical) 2, Iereván, 1998, pp. 46–55.
  • "Notes on Some Linguistic Characteristics of the Hellenizing Translations," Le Muséon, t. 112, fasc. 1-2, 1999, pp. 65–71.
  • «Դասական և յունաբան թարգմանութիւնների բաղդատութեան փորձ» ("An Attempt of Collation of Classical and Hellenizing Translations"), Handes Amsorya , 1999, pp. 187–216.
  • "The Armenian Collection of the Ecclesiastical Canons," Христианский Восток (Christian Orient), Moscova, NS 1 (7), 1999, pp. 124–154 (coautor M. Shirinian).
  • «Հունարենից թարգմանված եկեղեցական կանոնները, բնագրագիտական դիտողություններ» ("The Ecclesiastical Canons Translated from Greek; Textological Observations") (coautor M. Shirinian), Historico-Philological Journal of the Armenian Academy of Sciences, 2000, N 3, pp. 213–225.
  • «Պիտոյից գիրքը՝ քրիստոնեացված ճարտասանական ձեռնարկ» ("The Book of Chreia – a Christianized Rhetorical Handbook"), Handes Amsorya, 2000, pp. 2–67.
  • "Le style hellénisant des Progymnasmata arméniens dans le contexte d'autres écrits originaux," Actes du Sixième Colloque international de Linguistique arménienne (INALCO – Académie des Inscriptions et Belles-Lettres – 5-9 juillet 1999), Slovo, vol. 26-27 (2001-2002), pp. 83–94.
  • "Pre-hellenizing Translations," en Bnagirk‛ Yišatakac‛ - Documenta memoriae; Dall'Italia e dall'Armenia Studi in onore di Gabriella Uluhogian, Bologna, 2004, pp. 297–315.
  • «Հրատ, Լուսաբեր, Փայլածու, Երեւակ, Լուսնաթագ», Handes Amsorya, 2006, pp. 1–18.
  • "Les traductions arméniennes de la littérature antique et médiévale," en Arménie, la magie de l'écrit (publié à l'occasion de l'exposition Arménie, la magie de l'écrit։ Marseille, Centre de la Vieille Charité, 27 avril – 22 juillet 2007), baixo a direción de Claude Mutafian (Marsella, 2007), pp. 288–291.
  • «Դավիթ Անհաղթի «Վերլուծութիւն ի Ներածութիւնն Պորփիւրի» երկը. տեքստաբանական հարցեր» ("David the Invincible's Commentary on Porphyry's Isagoge; Textological Issues"), Bulletin of Matenadaran, 18, 2008, pp. 19–39.
  • "David the Invincible's Commentary on Porphyry's Isagoge. A Collation of the Greek and Armenian Versions," L'œvre de David l'Invincible et la transmission de la pensée grecque dans la tradition arménienne et syriaque, textos agrupados e editados por Valentina Calzolari e Jonathan Barnes (Philosophia antiqua։ Commentaria in Aristotelem Armeniaca – Davidis Opera, vol. 1), Brill։ Leiden – Boston, 2009, pp. 67–88.
  • «Սահակի տեսիլը Ղազար Փարպեցու «Պատմության» մեջ» ("The Vision of St. Sahak in the History of Łazar P'arpec'i"), Լևոն Խաչիկյան 90, Նյութեր Մատենադարանի հիմնադիր տնօրենի ծննդյան իննսունամյակի նվիրված միջազգային գիտաժողովի (9-11 հոկտեմբերի 2008 թ.) (Levon Khachikyan 90. Papers of the International Conference Dedicated to the 90th Anniversary of the Founder and First Director of Matenadaran [October 9–11, 2008]), Iereván, 2010, pp. 193–201.
  • «Գրիգոր Մագիստրոսի Մատենագրությունը» ("The Literary Legacy of Grigor Magistros") and Book Reviews, Bulletin of Matenadaran, 20, 2014, pp. 5–44, 477-494.
  • "Greek Authors and Subject-matters in the Letters of Grigor Magistros", [[Revue des Études Arméniennes Arméniennes]], 35, 2013, pp. 29–77.
  • "Средневековые греко-армянские литературные связи" ("Medieval Greek-Armenian Literary Relations"), Рубежи памяти։ Судьбы культурного наследия в Армении и России. Труды международной научной конференции (Frontiers of Memory, The Fate of Cultural Legacy of Armenia and Russia. Papers of the International Conference), San Petersburgo, 2014, pp. 80–93.
  • "The Vision of St. Sahak in the History of Łazar P'arpec'i", The Armenian Apocalyptic Tradition, Leiden-Boston։ Brill, 2014, pp. 315–325.
  • "The Hellenizing School", Armenian Philology in the Modern Era, From Manuscript to Digital Text, Edited by Valentina Calzolari, Universidade de Xenebra. Coa colaboración de Michael E. Stone (Handbook of Oriental Studies. Section 8 Uralic & Central Asian Studies, Volume 23/1), Leiden & Boston, Brill, 2014, pp. 321–348.
  • "Armenian Culture and Classical Antiquity" (coautor A. Kazaryan), "Medieval Greek-Armenian Literary Relations,"A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe, ed. by Z. Martirosova Torlone, D. LaCrouse Munteanu, D. Dutch, Wiley Blackwell, 2017, pp. 509–515, 516-527.

TraduciónsEditar

  • Ապոլլոդորոս, Դիցաբանական գրադարան (Apollodorus, Mythological Library), tradución do grego antigo, introdución e comentario de Gohar Muradyan e Aram Topchyan, Iereván: Sargis Khachents – Printinfo – Antares, 2017.
  • Լոնգոս, Դափնիս և Քլոե (Longus, Daphnis and Chloe), tradución do grego antigo, introdución e comentario de Gohar Muradyan e Aram Topchyan, ilustracións de Arto Tchakmakchian, Iereván: Sargis Khachents – Printinfo, 2011.
  • Մայքլ Է. Սթոուն, Տիգրան Գույումճեան, Հեննինգ Լեմանն, Հայկական հնագրութեան ալբոմ (Michael Stone, Dickran Kouymjian, Henning Lehmann, Album of Armenian Paleography), traducido do inglés por Gohar Muradyan e Aram Topchyan, Mother See of Holy Etchmiadzin, Iereván: Tigran Medzn Press, 2006, 556 p..
  • Книга Хрий (Book of Chreia), tradución ao ruso dende o armenio antigo, introdución e comentario de G. Muradyan, Iereván: Nairi, 2000.
  • The Ancient Armenian Calendar, tradución ao inglés dende o armenio clásico de Gohar Muradyan e Aram Topchyan, Iereván։ Magaghat Publishing House, 2002.
  • The Armenian Version of the Greek Ecclesiastical Canons by Gohar Muradyan, Manea-Erna Shirinyan e Aram Topchyan, Frankfurt am Main։ Lowenklau-Gesellschaft e.V., 2010.
  • Extractos de Filón de Alexandría: Questions and Answers on Genesis e Questions and Answers on Exodus; Pseudo-Philo, On Jonah e On Samson, tradución ao inglés dende o armenio antigo, introdución e comentario de Gohar Muradyan e Aram Topchyan, en Outside the Bible, Ancient Jewish Writings Related to Scripture, Ed. Louis H. Feldman, James L. Kugel e Lawrence H. Schiffman, 3 Vols., University of Nebraska Press, 2013, pp. 750–803, 807–881.

NotasEditar