Man Jiang Hong
Man Jiang Hong (chinés tradicional: 滿江紅; chinés simplificado: 满江红; pinyin: Mǎn jiāng hóng; Wade-Giles: Man3 chiang1-hung2; lit. "Un río de flores") é o título dun conxunto de poemas líricos chineses (ci) que comparten o mesmo patrón. Se non se especifica, a maioría das veces atribúense ao xeneral Yue Fei da dinastía Song.
Man Jiang Hong (滿江紅) | |
---|---|
Autor/a | Yue Fei |
Orixe | China |
Lingua | Chinés clásico |
Xénero(s) | Poesía ci |
Data de pub. | Dinastía Song |
[ editar datos en Wikidata ] |
Poema e significado
editarChinés | Hanyu Pinyin | Tradución |
---|---|---|
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。 | nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiē. | A miña ira eriza no meu casco, a choiva cesa mentres estou parado xunto á varanda; |
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。 | tái wàng yǎn, yǎng tiān cháng xiào, zhuàng huái jī liè. | Levanto a vista cara ao ceo e solto un ruxido apaixonado. |
三十功名塵與土,八千里路雲和月。 | sān shí gōng míng chén yǔ tǔ, bā qiān lǐ lù yún hé yuè. | Aos trinta anos, os meus feitos non son máis que po, a miña viaxe levoume máis de oito mil li [notes 1] |
莫等閒白了少年頭,空悲切。 | mò děng xián bái liǎo shào nián tóu, kōng bēi qiè. | Así que non te quedes de brazos cruzados, porque os mozos envellecerán arrepentidos. |
靖康恥,猶未雪; | Jìng kāng chǐ, you wèi xuě; | A humillación de Jingkang [notes 2] aínda perdura, |
臣子恨,何時滅? | chén zǐ hèn, hé shí miè? | Cando acabará a dor dos súbditos do Emperador? |
駕長車踏破賀蘭山缺Z! | jià cháng jū tà pò Hè lán shān què! | Imos montar nos nosos carros polo paso de Helan , |
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血. | zhuàng zhì jī cān hú lǔ ròu, xiào tán kě yǐn xiōng nú xuè. | Alí celebraremos carne de bárbaro e beberemos o sangue dos Xiongnu. |
待從頭收拾舊山河,朝天闕。 | daì cóng tóu shōu shí jiù shān hé, cháo tiān què. | Comecemos de novo a recuperar o noso antigo imperio, [notes 3] antes de render tributo ao Emperador. |
Controversia de autoría
editarA crenza común é que Yue Fei escribiu o poema en 1133 aos 30 anos durante as Guerras Jin-Song. En 1127, os emperadores Song Qinzong e Huizong foron capturados polas forzas da dinastía Jin dirixida polos Jurchen (este incidente coñécese como a "Humillación de Jingkang", como se menciona no poema). O emperador Gaozong retirouse á actual Hangzhou en 1127 e estableceu a dinastía Song do Sur.
Non obstante, James TC Liu, profesor de historia da Universidade de Princeton, afirma que a versión de Yue Fei foi escrita por unha persoa diferente a principios do século XVI. [1] O poema non foi incluído nas obras recollidas de Yue Fei compiladas polo neto de Yue, Yue Ke (岳柯; 1183–post 1234), e tampouco se mencionou en obras importantes escritas antes da dinastía Ming. A sección que indica o desexo do autor de "selar Helan Pass" é o que levou aos estudosos a esta conclusión. Helan Pass estaba en Xia occidental, que non era un dos obxectivos militares de Yue Fei. Liu suxire que o "auténtico autor do poema foi probablemente Zhao Kuan, quen o gravou nunha tablilla na tumba de Yue Fei en 1502, para expresar os sentimentos patrióticos que estaban naquel momento, uns catro anos despois de que o xeneral Wang Yue anotase un premio. vitoria sobre os Oirats preto do paso de Helan en Mongolia Interior". [1]
Música
editarA Galipedia ten un portal sobre: China |
O poema foi musicado varias veces, incluíndo unha canción mandarín da década de 1930 interpretada despois polo barítono operístico Yi-Kwei Sze na década de 1950. Outros cantantes como Shi Hong'e, Yang Hongji e Zhang Mingmin tamén realizaron esta interpretación.
O cantante de Hong Kong Roman Tam cantou a canción cantonesa "Moon Kong Hung" ("Man Jiang Hong" en cantonés), composta por Joseph Koo, para a serie de televisión de 1983 The Legend of the Condor Heroes.
Outra canción en cantonés co mesmo título foi composta por Kwan Shing-yau e interpretada por Deric Wan para a serie de televisión de Hong Kong de 1984 By Royal Decree.
Notas
editar- ↑ 1,0 1,1 James T.C. Liu. "Yueh Fei (1103-41) and China's Heritage of Loyalty." The Journal of Asian Studies. Vol. 31, No. 2 (Feb., 1972), pp. 291-297
Aclaracións
editar- ↑ A Un li (medida chinesa antiga de distancia) é de aproximadamente medio quilómetro.
- ↑ Isto refírese ao incidente de Jingkang de 1127, no que as forzas da dinastía Jin dirixida por Jurchen conquistaron a capital da dinastía Song do Norte, Kaifeng, e capturaron aos emperadores Song Huizong e Qinzong.
- ↑ En 1141, a dinastía Song asinou o humillante Tratado de Shaoxing que renunciou ás súas pretensións sobre todas as terras ao norte do río Huai. Noutras palabras, a xente de Song sentiuse humillada cando se viu obrigada a converterse nun afluente dos Jurchens.