Ondjaki

escritor angolano

Ndalu de Almeida, nado no 1977 en Luanda, é un escritor angolano que escribe baixo o alcume de Ondjaki. Vive no Brasil, e escribiu poesía, libros para nenos, historias curtas, novelas e guións de filmes.[1][2]

Infotaula de personaOndjaki

Editar o valor em Wikidata
Biografía
Nacemento5 de xullo de 1977 Editar o valor em Wikidata (46 anos)
Luanda Editar o valor em Wikidata
Datos persoais
ResidenciaRío de Xaneiro Editar o valor em Wikidata
País de nacionalidadeAngola Editar o valor em Wikidata
EducaciónUniversidade de Lisboa Editar o valor em Wikidata
Actividade
Campo de traballoEscrita creativa e profesional, poesía, Prosa e Drama Editar o valor em Wikidata
Lugar de traballo Río de Xaneiro Editar o valor em Wikidata
Ocupaciónescritor , poeta , dramaturgo Editar o valor em Wikidata
LinguaLingua portuguesa e lingua inglesa Editar o valor em Wikidata
Obra
Obras destacables
Premios

IMDB: nm3552265 Editar o valor em Wikidata

Traxectoria editar

 
Ondjaki en Santiago de Compostela no 2012.

Ondjaki estudou socioloxía[3] na Universidade de Lisboa[4] e escribiu a súa tese de graduación sobre o escritor angolano Luandino Vieira. Comezou a súa carreira literaria no 2002 coa novela O Assobiador, que foi seguido das memorias da infancia Bom dia camaradas en 2003. Ata o 2011 publicou catro novelas, tres coleccións de historias curtas, dúas coleccións de poesía un libro xuvenil e tres libros para nenos. Os seus libros foron traducidos ao francés, castelán, italiano, alemán, serbio, inglés, chinés, suahili e sueco.

É membro da União dos Escritores Angolanos e membro honorario da Associação de Poetas Húngaros. Correalizou un documental sobre a cidade de Luanda (“Oxalá cresçam pitangas – histórias de Luanda”, 2006).[5]

Obra editar

Poesía editar

  • Actu Sanguíneu (2000). Angola: INALD
  • Há Prendisajens com o Xão (2001). Angola: Nzila. Portugal: Caminho.
  • Materiais para a confecção de um espanador de tristezas (2009). Angola: Nzila. Portugal: Caminho.
  • Dentro de mim faz Sul seguido de Acto Sanguíneo (2010). Angola: Texto. Portugal: Caminho.
  • Os modos do mármore + 3 poemas (2015). Galiza: Através Ed.[6]
  • Há Gente em Casa (2018). Portugal: Caminho.

Novela editar

  • Bom Dia Camaradas (2001). Caminho.
  • O Assobiador (2002). Caminho. Novela curta
  • Quantas Madrugadas Tem A Noite (2004). Caminho.
  • AvóDezanove e o segredo do soviético (2004). Caminho.
  • Os Transparentes (2012). Caminho. "Un retrado da Luanda de hoxe".

Contos editar

  • Momentos de Aqui (2001). Caminho.
  • E se Amanhã o Medo (2005). Caminho.
  • Os da Minha Rua (2007). Caminho. En 2009, BIS.
  • Sonhos Azuis pelas Esquinas (2014). Caminho.
  • O Livro do Desmembramento (2020). Caminho. 208 páxs. ISBN 987-972-21-3035-6.

Teatro editar

  • Os Vivos, o Morto e o Peixe-frito (2009). Caminho.

Infanto-Xuvenil editar

  • Ynari: A Menina das Cinco Tranças (2004). Caminho.
  • O Leão e o Coelho Saltitão (2008). Caminho.
  • O Voo do Golfinho (2009). Caminho.
  • A Bicicleta que Tinha Bigodes (2011). Caminho.
  • Uma escuridao bonita (2013). Texto Editora.
  • O Convidador dos Pirilampos (2017). Con António Jorge Gonçalves. Caminho.
  • Ombela. A Origem das Chuvas (2019). Caminho.

Libros colectivos editar

  • Verbetes para Um Dicionário Afetivo (2016). Con Paulinho Assunção, Manuel Jorge Marmelo e Ana Paula Tavares. Caminho.

Obra traducida[7] editar

  • Italia
    • “Il Fischiatore” - [O Assobiador] Editora: Lavoro, 2005; Tradución de: Vincenzo Barca
    • “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite] Editora: Lavoro, 2006; Tradución de: Vincenzo Barca
    • “Buongiorno compagni!” - [Bom dia Camaradas] Editora: Iacobelli, 2011; Tradución de: Livia Apa
    • “NonnaDiciannove e il segreto del sovietico” - [AvóDezanove e o segredo do soviético] Editora: Il Sirente, 2015; Tradución de: Livia Apa
  • Uruguai
    • “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editora: Banda Oriental, 2005; Tradución de: Ana García Iglesias
  • Suíza
    • “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas] Editora: La Joie de Lire, 2005; Tradución de: Dominique Nédellec
    • “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola” Editora: NordSüd 2006; Tradución de: Claudia Stein
    • “Ceux de ma rue” - [Os da minha rua] Editora: La Joie de Lire, 2007; Tradución de: Dominique Nédellec
  • España
    • “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo] Editora: Xordica, 2007; Tradución de: Félix Romeo
    • “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editora: Txalaparta, 2010; Tradución de: Ana García Iglesias
  • Reino Unido
    • “The Whistler” - [O Assobiador] Editora: Aflame Books, 2008; Tradución de: Richard Bartlett
  • Canadá
    • “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas] Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008; Tradución de: Stephen Henighan
    • “GrandmaNineteen and the soviet’s secret” - [AvóDezanove e o segredo do soviético] Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2014; Tradución de: Stephen Henighan
  • México
    • “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editora: Almadía, 2008; Tradución de: Ana García Iglesias
    • “Los transparentes” - [Os transparentes] Editora: 2014; Tradución: Ana García Iglesias
  • Arxentina
    • “El Silbador” - [O Assobiador] Editora: Letranómada, 2011; Tradución de: Florencia Garramuño
    • “Los transparentes” - [Os transparentes] Editora: Letranómada, 2014
    • "Buen día, camaradas" - [Bom dia Camaradas] Editoria: Cántaro, 2018; Tradución de: Evelia romano
  • Serbia
    • “Dobar dan, drugovi” - [Bom dia Camaradas] Editora: Krativni centar, 2009; Tradución de: Ana Kuzmanović-Jovanović
  • Suecia
    • [O Assobiador] Editora: Tranan, 2009; Tradución de: Yvonne Blank
    • [Bom dia camaradas] Editora: Tranan, 2010; Tradución de: Yvonne Blank
    • [Ynari: a menina das cinco tranças] Editora: Tranan, 2010; Tradución de: Yvonne Blank
  • Cuba
    • “Buenos dias, compañeros” - [Bom dia Camaradas] Editora: Editorial Gente Nueva, 2010; Tradución de: Ana García Iglesias
  • Polonia
    • [Avó Dezanove e o segredo do soviético] Editora: Karakter 2012
  • Francia
    • “Les Transparent” - [Os transparentes] Editora: Métailié, 2015; Tradución: Danielle Schramm
  • Alemaña
    • “Die Durchsichtigen” - [Os transparentes] Editora: Wunderhorn, 2015; Tradución: Michael Kegler

Premios[7] editar

  • Mención Honorable no Prémio António Jacinto (Angola, 2000) con Actu Sanguíneu (poesía).
  • Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004) con E se amanhã o medo (contos).
  • Prémio Literário António Paulouro (Portugal, 2005) con E se amanhã o medo (coentos).
  • Finalista do Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2007), con Bom dia Camaradas.
  • Grande Prémio APE (Portugal, 2007) con Os da minha rua.
  • Finalista do Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2008), con Os da minha rua.
  • Grinzane for Africa Prize - Young Writer (Etiopía/Italia/2008).
  • Prémio FNLIJ 2010 “literatura em Língua Portuguesa”, con AvóDezanove e o segredo do soviético [Brasil].
  • Prémio Jabuti, categoría ‘juvenil’, con AvóDezanove e o segredo do soviético (2010).
  • Finalista do Prémio São Paulo de Literatura 2010, con AvóDezanove e o segredo do soviético [Brasil].
  • Finalista do Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2010), con AvóDezanove...
  • Prémio Caxinde do Conto Infantil, con Ombela, a estória das chuvas (Angola, 2011).
  • Prémio Bissaya Barreto 2012, con A bicicleta que tinha bigodes (Portugal, 2012).
  • Prémio FNLIJ 2013 “literatura em Língua Portuguesa”, con A bicicleta que tinha bigodes [Brasil].
  • Prémio José Saramago 2013 con Os transparentes.
  • Prémio FNLIJ 2014 “literatura em Língua Portuguesa”, con Uma escuridão bonita [Brasil].
  • Prémio Littérature-Monde 2016, na categoría de literatura non francesa, co libro Os Transparentes

Notas editar

  1. "Oínlle historias á miña avoa vendo compulsivamente unha telenovela brasileira, iso tamén é tradición oral" artigo en Praza Pública
  2. "Ondjaki - Biografia do escritor e poeta". InfoEscola (en portugués). Consultado o 2020-06-10. 
  3. "Ondjaki". www.mertin-litag.de (en inglés). Arquivado dende o orixinal o 14 de abril de 2012. Consultado o 2020-06-10. 
  4. "Ondjaki. Wook". www.wook.pt (en portugués). Consultado o 2020-06-10. 
  5. "ondjaki [ kazukuta@me.com ]". www.kazukuta.com (en portugués). Arquivado dende o orixinal o 29 de maio de 2020. Consultado o 2020-06-10. 
  6. "Os modos do mármore + 3 poemas". Através Editora área editorial da AGAL. Consultado o 2020-06-10. 
  7. 7,0 7,1 "Ndalu de Almeida" (en castelán). 2020-06-04. 

Véxase tamén editar

Bibliografía editar