Helena Cortés Gabaudan

tradutora e xermanista española


Helena Cortés Gabaudan, nada en Salamanca o 13 de decembro de 1962, é unha profesora de universidade e tradutora española.

Infotaula de personaHelena Cortés Gabaudan
Biografía
Nacemento13 de decembro de 1962 Editar o valor em Wikidata (61 anos)
Salamanca, España Editar o valor em Wikidata
Datos persoais
País de nacionalidadeEspaña Editar o valor em Wikidata
EducaciónUniversidade de Salamanca Editar o valor em Wikidata
Actividade
Ocupaciónespecialista en literatura , tradutora Editar o valor em Wikidata
EmpregadorUniversidade de Vigo Editar o valor em Wikidata
Familia
PaisLuis Cortés Vázquez Editar o valor em Wikidata  e Paulette Gabaudan Editar o valor em Wikidata
IrmánsFrancisco Cortés Gabaudan Editar o valor em Wikidata

BNE: XX914664

Traxectoria

editar

É licenciada e doutora en Filoloxía Alemá pola Universidade de Salamanca e profesora titular do Departamento de Filoloxía Alemá da Universidade de Vigo desde 1992.[1] É membro da Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.[2][3]

Foi directora do Instituto Cervantes en Bremen, Hamburgo e Múnic. É especialista en Hölderlin e traduciu ademais a Goethe, os irmáns Grimm, Fontane, Rilke e Heidegger.[4][5]

Colaborou en revistas como Razón y Fe, Anales Cervantinos, Revista de FolKlore, Libuma, Revista de Filología Alemana, Grial...

É filla de Luís Cortés Vázquez, filólogo pioneiro dos estudos de filoloxía francesa en España, e irmá de Francisco Cortés Gabaudan, filólogo clásico.

  • Claves para unha lectura de Hiperión. Filosofía, política, ética e estética en Hölderlin (1996). Madrid: Hiperión. 278 páxs. ISBN 978-84-7517-491-4.
  • El señor del fuego. Mitos y símbolos del herrero germánico (2004). Madrid: Miraguano. 208 páxs. ISBN 978-84-7813-280-5.
  • La vida en verso. Biografía poética de Friedrich Hölderlin (2014). Madrid: Hiperión. 448 páxs. ISBN 978-84-9002-030-2.
  • Goethe. Vivir para ser inmortal (2023). Barcelona: Arpa. 448 páxs. ISBN 978-84-18741-85-2.
  • A tradución literaria (2023). Vigo: Servizo de Publicacións dá Universidade de Vigo. 98 páxs. ISBN 978-84-8158-982-5.

Libros colectivos

editar
  • Vientos de tormenta. Las invasiones ‘bárbaras' en la Hispania del siglo V según los cronistas hispanos de la época, Paulo Orosio, Hidacio e Isidoro de Sevilla (2021). La Oficina.
  • Postremum Munus, Studia in Honorem Celsi Rodríguez Fernández (2023). Universidade de Vigo.

Tradución

editar
  • Martin Heidegger: Identidad y Diferencia: Edición bilingüe (1988 2 2013). Tradución Helena Cortés, Arturo Leyte. Barcelona: Anthropos.
  • Friedrich Hölderlin: Correspondencia amorosa (1989). Madrid: HIperión.
  • Friedrich Hölderlin: Correspondencia completa (1990). Madrid: Hiperión.
  • Theodor Adorno: Alban Berg: el maestro de la transición ínfima (1990). Tradución Helena Cortés, Arturo Leyte. Madrid: Alianza. ISBN 9788420685519.
  • Hugo Ott: Martin Heidegger (1992). Madrid: Alianza.
  • Manfred Frank: El dios venidero. Lecciones sobre la Nueva Mitología (1994). Tradución Helena Cortés e Arturo Leyte. Barcelona: Ediciones del Serbal.
  • Martin Heidegger: Caminos de bosque (1995). Tradución Helena Cortés e Arturo Leyte. Madrid: Alianza.
  • Martin Heidegger: Hitos (2000).Tradución Helena Cortés e Arturo Leyte. Madrid: Alianza.
  • Friedrich Schelling: Investigaciones filosóficas sobre la esencia de la libertad humana y los objetos con ella relacionados (2002). Tradución Helena Cortés e Arturo Leyte. Rubí: Anthropos.
  • Friedrich Schelling: El "Discurso de la Academia": Sobre la relación de las artes plásticas con la Naturaleza (2004).Tradución Helena Cortés e Arturo Leyte. Madrid: Biblioteca Nueva.
  • Martin Heidegger: Aclaraciones a la poesía de Hölderlin (2010 e 2020). Tradución Helena Cortés e Arturo Leyte. Madrid: Alianza, 2005
  • Johann Wolfgang von Goethe: Fausto. Madrid: Abada.
  • Johann Wolfgang von Goethe: Las afinidades electivas (2010).Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Friedrich Hölderlin: Der Archipelagus (2011). Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Friedrich Hölderlin, Sófocles: Edipo. Edición trilingüe (grego, alemán, castelán (2012). Tradución Helena Cortés e Enrique Prado. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Friedrich Hölderlin: Antígona (2014). Edición bilingüe. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • G. A. Bürger y J. W. Goethe: Los muertos cabalgan deprisa (2015). Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Martin Heidegger: El origen de la obra de arte (2016). Tradución Helena Cortés e Arturo Leyte. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • El Cantar de Roldán (2017).Tradución Luis Cortés Vázquez, edición e introdución Helena Cortés. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Theodor Fontane: Antes de la tormenta (2012). Valencia: Pre-Textos.
  • Johann Wolfgang von Goethe: Elegía de Marienbad (2017). Ourense: Editiones Linteo.
  • Friedrich Hölderlin: Poesía Esencia (2017). Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Rainer Maria Rilke: Diario de Florencia (2018). Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Hermanos Grimm: Los Cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados (2019). Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones, [6]
  • Johann Wolfgang von Goethe: El Diván de Oriente y Occidente (2020). Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Friedrich Hölderlin: Cartas filosóficas de Hölderlin (2021). Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
  • Mascha Kaléko, Hoja al viento. Antología poética (2021). Barcelona: Editorial Tresmolins.

Premios

editar
  1. "Cortés Gabaudan, Helena" (en castelán). Consultado o 2021-10-18. 
  2. word, reedaccción / (2021-09-13). "La salmantina Helena Cortés Gabaudán gana el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2021". El Norte de Castilla (en castelán). Consultado o 2024-05-29. 
  3. "Lehr und Popp sind neue Mitglieder". www.boersenblatt.net (en alemán). Consultado o 2024-05-29. 
  4. Yeste, Alicia Guerrero (2020-03-17). "Helena Cortés sobre traducir a los Hermanos Grimm". un trabajo tartamudo (en castelán). Consultado o 2024-05-29. 
  5. "Dr. Helena Cortés Gabaudan". Toletum (en alemán). 2016-09-05. Consultado o 2024-05-29. 
  6. Cortés Gabaudan, Helena (2020). "Los Cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados" (456). Consultado o 2 de octubre de 2021. 
  7. "Helena Cortés". Arpa (en castelán). Consultado o 2024-05-30. 
  8. "La salmantina Helena Cortés Gabaudán gana el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2021". 13 de septiembre de 2021. Consultado o 14 de septiembre de 2021. 
  9. Babelia (2021-10-16). "Helena Cortés: “Un texto tiene tantas interpretaciones como traductores”". El País (en castelán). Consultado o 2024-05-29.