Para o pobo xudeu YHWH é o nome máis santo de Deus, como está escrito na antiga lingua hebrea. A lingua escrita non mostraba vogais, polo que non se acorda a pronuncia. Non obstante, a maioría dos académicos coinciden en que "Yahvé" é a forma máis aceptada de dicilo.

O Tetragrammaton

Tamén se pronunciou como "Yehova" en hebreo como palabra substitutiva para o tetragrama. Isto é porque os símbolos hebreos ou vocálicos adoitan colocarse baixo o YHWH, facendo que יְהֹוָה . As vogais usadas proceden da palabra hebrea para Señor, "Adonai", que despois da última catividade, foi substituída e as vogais de "Adonai" forzadas ao tetragrámaton, escribindo incorrectamente o nome hebreo de Deus como "YaHoVaH". Nunca pretendía ser máis que un substituto para evitar pronunciar o tetragrámaton.

Tradicionalmente, os xudeus relixiosos de hoxe non adoitan dicir este nome en voz alta. Isto débese a que se cre que é demasiado santo para ser falado. Non obstante, adoitan usar substitutos cando se refiren ao nome do seu Deus. Por exemplo, usan HaShem ("O nome") ou Shem HaMeforash ("o nome indescriptible").[1]

Hoxe, as tres relixións abrahámicas (xudaísmo, cristianismo e islam ) din que só hai un Deus, definido nas Escrituras xudeu/cristiás como Iavé case 7.000 veces, co nome xeral "Elohim" un segundo distante en 2.500 veces. Xahvé era falado a miúdo polos xudeus. No Novo Testamento, Yahvé tamén está presente co nome expandido de Yahshua (Xesús), que significa "Yahvé (Yah) salva (shua).

Ás veces, as catro letras chámanse Tetragrammaton, que é a palabra en grego para catro letras.

As linguas hebreas non teñen vogais como se usaba en latín ou, eventualmente, en inglés. Polo tanto, o Tetragrammaton, traducido do hebreo ao latín era JHWH. Finalmente, foi JHVH en inglés. Dado que non contén vogais, como fai o inglés, introducíronse vogais para que o nome fose pronuncible. Polo tanto, XHVH converteuse en Xehová. En portugués e inglés e francés a transliteración usual é YHWH, pero tamén se atopa na forma YHVH, máis habitual en castelán.

Estas catro letras adoitan ser JHWH en alemán e holandés (taménm en francés ademais de YHWH) e YHWH, YHVH, JHWH ou JHVH en inglés. Nalgunhas Biblias en lingua inglesa, escríbese con todas as maiúsculas como LORD ("Señor"), como na tradición xudía. Outros, como a Biblia de Xerusalén usan "Yahvé". O Holman Christian Study Bible usa "Yahvé" cando hai unha referencia ao seu nome; a tradución da palabra de Deus usa todas as transliteracións hebreas para o nome de Deus.

O nome Xehová é usado pola organización relixiosa das Testemuñas de Xehová baseándose nas primeiras traducións da Biblia en inglés repetidas pola KJV. Non son o único grupo relixioso que pronuncia o nome sacro como Xehová. Cando chegaron colonos de diferentes relixións para establecer terras en América do Norte, o nome de Xehová foi moi utilizado. Aínda é usado por varias rexións ademais das Testemuñas de Xehová.

En 2008, o Vaticano reiterou unha directiva de que o nome completo YAHWEH non debería usarse na liturxia católica por respecto polos xudeus que nunca pronuncian a palabra completa e no seu lugar debía empregarse YHWH.[2]

Notas editar

  1. Stanley S. Seidner,"HaShem: Uses through the Ages." Unpublished paper, Rabbinical Society Seminar, Los Angeles, CA, 1987.
  2. Catholic online, 26/8/2008

Véxase tamén editar

Páxinas relacionadas editar