Método Moderno de Tupi Antigo
Método Moderno de Tupi Antigo: a língua do Brasil nos primeiros séculos é un curso de tupí do filólogo e lexicógrafo Eduardo de Almeida Navarro.[1][2][3] A súa finalidade básica é facer accesible a aprendizaxe desta lingua, para que non se restrinxa aos eidos académicos.[4][2][3]
Método Moderno de Tupi Antigo | |
---|---|
Título orixinal | Método Moderno de Tupi Antigo |
Autor/a | Eduardo de Almeida Navarro |
Cuberta | Célio Cardoso |
Orixe | Brasil |
Lingua | Portugués |
Tema(s) | lingua tupí |
Xénero(s) | Libro didáctico |
Editorial | Global Editora |
Data de pub. | 1998 (primeira edición) |
Páxinas | 464 |
ISBN | ISBN 978-85-2601-058-1 |
[ editar datos en Wikidata ] |
O tupí antigo é a lingua indíxena máis importante na construción cultural do Brasil.[1] A través de vocabulario e moitos exercicios, o traballo pretende que o alumnado poida ler textos dos séculos XVI e XVII nesta lingua indíxena clásica. Tamén existe a preocupación por mostrar a influencia e penetración do antigo tupí na lingua portuguesa, na toponimia do Brasil e na súa literatura.[1] O seu autor, especialista en tupí e profesor da Universidade de São Paulo, está considerado un dos grandes referentes na área.[1][5][6]
Ademais de ser un título ineludible para quen queira aprender sobre o tupí,[1] o libro tamén é utilizado polas comunidades indíxenas para a revitalización lingüística da lingua dos seus devanceiros.[7][8]
Historia da obra
editarMétodo moderno de tupi antigo foi lanzado por primeira vez en 1998.[8][9] Grazas á ampla repercusión nos medios que recibiu na véspera da celebración do 500 aniversario da chegada dos portugueses ao Brasil, a obra contou co patrocinio da Fiesp e foi publicada pola Editora Vozes.[5][6][9]
A terceira edición, que é a máis recente delas, está impresa por Global Editora.[1]
Estrutura e contido
editarMétodo moderno de tupi antigo divídese en 36 leccións, que sempre comezan cun texto en tupí contextualizado na realidade indíxena.[1][10] Despois de cada texto, aparecen novas palabras nun vocabulario, seguidas de explicacións gramaticais.[11] A partir da lección 25, utilízanse pasaxes orixinais nestes textos introdutorios.[12]
Aínda que a literatura en tupí antigo é predominantemente de natureza relixiosa, os escritos sen tal aspecto son explorados ao máximo, como os de Jean de Léry, os de Claude d'Abbeville e os dos indios Camarões.[13] Por exemplo, na lección 35, le todo o discurso pronunciado polo indio Itapucu en 1613 no Palacio do Louvre, diante de centos de persoas, entre os que se atopaban membros da corte francesa e o propio rei Lois XIII.[14]
Itapucu
Todas as leccións, agás a última, contan con numerosos exercicios para practicar e corrixir os temas gramaticais acabados de aprender.[1] O contacto cos textos orixinais xa se produce a partir da segunda lección,[17] e na novena pídeselle ao estudante que traduza, por primeira vez, anacos de poemas escritos en tupí antigo por José de Anchieta.[18] A continuación, é habitual atopar unha sección titulada O tupi em nossa toponímia e no português do Brasil na que se aprende a dar os significados de nomes de lugares e termos en portugués brasileiro.[1][19] Tamén hai textos de lectura adicionais ao final de cada lección.[20]
Nas últimas páxinas do libro, hai índices do vocabulario tupí-portugués e portugués-tupí . Atópanse nelas os números das páxinas nas que o significado dunha determinada palabra aparece por primeira vez nunha lista.[21]
Notas
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 "10 livros para conhecer línguas e povos indígenas". Museu da Língua Portuguesa. 29 de agosto de 2022. Arquivado dende o orixinal o 13 de outubro de 2022. Consultado o 20 de novembro de 2022.
- ↑ 2,0 2,1 CRUZ, Elaine Patricia (3 de setembro de 2022). "Museu seleciona dez livros para conhecer línguas e povos indígenas". Agência Brasil. Arquivado dende o orixinal o 14 de novembro de 2022. Consultado o 20 de novembro de 2022.
- ↑ 3,0 3,1 TUNES, Suzel. "Abá nhe'enga oiebyr. Tradução: a língua dos índios está de volta". Galileu. Arquivado dende o orixinal o 24 de febreiro de 2021. Consultado o 20 de novembro de 2022.
- ↑ Navarro, Eduardo de Almeida (1998). Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos (en portugués) (2ª ed.). Editora Vozes.
- ↑ 5,0 5,1 JÚNIOR 2021, pp. 9–10.
- ↑ 6,0 6,1 SAFATLE 2016, p. 10.
- ↑ AGUIAR, BONFIM & DURAZZO 2021, pp. 639, 655–656.
- ↑ 8,0 8,1 FRANÇA, Valéria (3 de decembro de 2021). ""Tupi or not Tupi"". ISTOÉ Independente. Arquivado dende o orixinal o 13 de outubro de 2022. Consultado o 20 de novembro de 2022.
- ↑ 9,0 9,1 DUARTE, Sara (5 de abril de 2020). "O-î-kuab abá-nhe'enga". ISTOÉ Independente. Arquivado dende o orixinal o 26 de outubro de 2022. Consultado o 20 de novembro de 2022.
- ↑ NAVARRO 2005, pp. 6–8.
- ↑ NAVARRO 2005, pp. 22–23.
- ↑ NAVARRO 2005, pp. 342–448.
- ↑ NAVARRO 2005, p. 9.
- ↑ NAVARRO 2005, pp. 440–441.
- ↑ "Eu estou admirado pola túa grandeza, véndote, por todos os homes seren os teus súbditos.
- ↑ NAVARRO 2005, p. 441.
- ↑ NAVARRO 2005, p. 42.
- ↑ NAVARRO 2005, pp. 130–131.
- ↑ NAVARRO 2005, pp. 30, 86.
- ↑ NAVARRO 2005, p. 31.
- ↑ NAVARRO 2005, p. 22.
Véxase tamén
editarOutros artigos
editarBibliografía
editar- AGUIAR, Maycon Silva; BONFIM, Evandro de Sousa; DURAZZO, Leandro (2021). "Nas palavras dos povos, um multilinguismo". Policromias: 608–657. Arquivado dende o orixinal o 15 de novembro de 2022.
- JÚNIOR, Edgard Tessuto (2021). "Entrevista com Eduardo de Almeida Navarro". Revista Metalinguagens: 9–17. Arquivado dende o orixinal o 17 de outubro de 2022.
- NAVARRO, Eduardo de Almeida (2005). Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos (3.ª ed.). São Paulo: Global. p. 464. ISBN 9788526010581.
- SAFATLE, Amália (2016). "Diálogos com o eu primitivo". Página22: 10–13. Arquivado dende o orixinal o 15 de novembro de 2022.