Frederico Lourenço
Frederico Maria Bio Lourenço, nado en Lisboa en 1963,[1] é un escritor, tradutor e profesor universitario portugués. É gran especialista en linguas e literaturas clásicas, en particular en grego clásico.
Biografía | |
---|---|
Nacemento | 1963 (60/61 anos) Lisboa, Portugal |
Actividade | |
Ocupación | escritor |
Empregador | Universidade de Coímbra |
Premios | |
|
Traxectoria
editarFrederico Maria Bio Lourenço naceu en Lisboa, en 1963, fillo de M. S. Lourenço (1936-2009) e de Manuela Lourenço (1937-1998). Fixo a instrución primaria en Inglaterra (Oxford), onde a familia viviu entre 1965 e 1973. Frecuentou o Lycée Français Charles Lepierre de Lisboa, mais preferiu dedicarse ao estudo da música (Academia dos Amadores de Música, Conservatório Nacional; máis tarde Escola Superior de Música de Lisboa) e da lingua alemá (con profesores e por conta propia desde os 12 anos e despois no Goethe Institut de Lisboa) e por iso fixo o ensino secundario como auto-proposto.[2]
Licenciouse, en 1988, en Linguas e Literaturas Clásicas na Universidade de Lisboa,[3] onde máis tarde se doutorou cunha tese sobre os cantos líricos de Eurípides, sendo aprobado por unanimidade por un xurado que incluíu Maria Helena da Rocha Pereira (Universidade de Coímbra) e James Diggle (Universidade de Cambridge). A tese foi publicada co título "The Lyric Metres of Euripidean Drama" (Coímbra, Classica Digitalia, 2011). De 1989 a 2009 foi docente da Facultade de Letras da Universidade de Lisboa. Desde novembro de 2009 foi profesor asociado da Facultade de Letras da Universidade de Coímbra.[2]
Téndose dedicado durante anos ao estudo e tradución da poesía grega (sobre todo con Homero), comezou a volverse para outros intereses a partir de 2007: Estudos Bizantinos, Xermanística e Historia da Danza.
O 10 de abril de 2008, estreou, con grande éxito crítico, no Teatro da Cornucópia de Lisboa, a súa versión da peza Don Carlos de Friedrich Schiller, con encenificación de Luís Miguel Cintra.
Colaborou coa Cinemateca Portuguesa na elaboración de textos sobre cinema e na realización de catálogos, e nos xornais e revistas O Independente, Expresso, Público, Diário de Notícias, Journal of Hellenic Studies, Classical Quarterly, Euphrosyne, Humanitas, Colóquio-Letras e Os Meus Livros.[4]
Obra
editarNovela
editar- Pode um Desejo Imenso (2002). Cotovia.
- O Curso das Estrelas (2002). Cotovia.
- À Beira do Mundo (2003). Cotovia.
- Pode um Desejo Imenso (2006). Cotovia. As tres novelas anteriores novelas nun único volume, de acordo coas intencións do autor.
Poesía
editar- Santo Asinha e Outros Poemas (2010). Caminho.
- Clara Suspeita de Luz (2011). Caminho.
Conto
editar- A Formosa Pintura do Mundo (2005). Cotovia. Secuencia de narracións interligadas sobre a pintura, a música e o desexo, onde se cruzan figuras históricas (Camões, Voltaire) con personaxes da imaginación do autor.
- Caracteres (2007). Cotovia. Humor satírico.
Crónica
editar- Amar não Acaba (2004). Cotovia.
- A Máquina do Arcanjo (2006). Cotovia.
- Valsas Nobres e Sentimentais (2007). Cotovia.
- O Lugar Supraceleste (2015). Cotovia.
Ensaio
editar- Grécia Revisitada (2004). Cotovia.
- Ensaios sobre Píndaro (2006). Cotovia
- Novos Ensaios Helénicos e Alemães (2008). Cotovia.
- Estética da Dança Clássica (2014). Cotovia.
- O Livro Aberto: Leituras da Bíblia (2015). Cotovia.
Tradución
editar- Odisseia de Homero (2003). Quetzal Editores, 2015.
- Ilíada de Homero (2005). En 2019, Quetzal Editores.
- A Odisseia de Homero Adaptada para Jovens (2018). Quetzal Editores
- Nova Gramática do Latim (2019). Quetzal Editores.
- A Ilíada de Homero Adaptada para Jovens (2019). Quetzal Editores.
- Poesia Grega (2020). Quetzal Editores.
Traduciu tamén dúas traxedias de Eurípides, Hipólito e Íon.
A Biblia
editarEn 2016 foi publicado o primeiro volume, dun total de seis, que comprenderán a maior e máis completa Bíblia en portugués xa feita. Previsto para entregar o último volume en 2020, a proposta do tradutor é dar ao lector de lingua portuguesa a sensación de ler o texto bíblico na lingua orixinal, respectando rigorosamente a literalidade contida no idioma orixinal das escrituras. O proxecto conta cun vasto aparato de notas que visa ambientar o lector no contexto histórico e lingüístico das escrituras e no que elas relatan.
- Bíblia - Volume I - revista e aumentada (2018). Quetzal Editores
- Bíblia - Volume II (2017). Quetzal Editores
- Bíblia - Volume III (2017). Quetzal Editores
- Bíblia - Volume IV, Tomo I (2018). Quetzal Editores
- Bíblia - Volume IV, Tomo 2 (2019). Quetzal Editores
Premios
editarNotas
editar- ↑ "Frederico Lourenço - Grupo Companhia das Letras". www.companhiadasletras.com.br (en portugués). Consultado o 2020-07-06.
- ↑ 2,0 2,1 "Frederico Lourençp" (PDF). catalogorbb.aefp.pt/ (en portugués). Arquivado dende o orixinal (PDF) o 07 de xullo de 2020.
- ↑ "Frederico Lourenço. Wook". www.wook.pt (en portugués). Consultado o 2020-07-06.
- ↑ Infopédia. "Frederico Lourenço - Infopédia". Infopédia - Dicionários Porto Editora (en portugués). Consultado o 2020-07-06.
- ↑ "Frederico Lourenço". anabelamotaribeiro.pt (en portugués). Consultado o 2020-07-06.
- ↑ Queirós, Luís Miguel. "Frederico Lourenço: Prémio Pessoa para o tradutor de Homero e da Bíblia". PÚBLICO (en portugués). Consultado o 2020-07-06.