Conversa:La maja desnuda

Último comentário: hai 9 anos de Nachonion no tópico E como se traduce este título?

E como se traduce este título? editar

Cal é a traducción para "maja"?--Lala Lugo 21:08, 6 setembro 2009 (UTC)

  • Eu deixaríao estar. Gústache comeza polo difícil, Lala. --Atobar (conversa comigo) 21:13, 6 setembro 2009 (UTC)
É que como a palabra aparece máis veces no texto queríaa deixar xa mudada de principio... Pero supoño que requerirá doutro consenso...Grazas de tódolos xeitos--Lala Lugo 21:20, 6 setembro 2009 (UTC)

Este artigo segundo o que se falou na taberna [1] non debería ter, daquela, o seu título traducido ao galego? Xa sei que a tradución de "maja" non é doada pero creo que se debería de pensar en posíbeis traducións, do contrario, que sentido tivo facer e aprobar a proposta de traducirmos os nomes das obras de arte ao galego? --Nonso91 23:07, 16 xaneiro 2010 (UTC)

Penso que o mellor é que expoña-lo asunto na taberna, seica alguén que teña un bó coñecemento do normativo poida axudar a buscar un bo sinónimo pra este título, xa que non semella tan doado coma noutros casos. Un saúdo --Lala Lugo 19:28, 1 febreiro 2010 (UTC)
Eu creo que a tradución de maja é xeitosa, polo que unha opción do nome galego do cadro sería: "A moza xeitosa espida", porén en inglés consérvase o termo maja ("The naked maja"), así que poderiase pór:"A maja espida".
Non podemos inventar traducións, cando unha palabra, en determinados contextos, non é común traducila a outras linguas, o máis normal é que tampouco o sexa ao galego. --Sernostri (conversa) 30 de marzo de 2014 ás 12:07 (UTC)Responder
Totalmente de acordo con que traducir maja sería un invento, pero entendo que a pregunta ía polo artigo La e o adxectivo desnuda. ¿Que sentido ten que tamén vaian en castelán? Pedro --Lameiro (conversa) 30 de marzo de 2014 ás 15:25 (UTC)Responder
Si, claro, "A maja espida" emprégase bastante en unidades didácticas polo que se ve en google.--Sernostri (conversa) 30 de marzo de 2014 ás 15:31 (UTC)Responder
Si, o da tradución de maja ia só pola pregunta. En portugués o nome o artigo é: A maja nua, en catalán: La maja nua, en francés: La maja nue, polo que non ten sentigo o nome en castelán dunha obra en galego, deberiamos cambiar a: A maja núa ou A maja espida.Nachonion (conversa) 2 de setembro de 2014 ás 20:52 (UTC)Responder
Volver á páxina "La maja desnuda".