Galego-portugués: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Breogan2008 (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Liña 131:
 
== Documentos máis antigos en galego-portugués ==
 
 
 
Se imos aos datados máis antigos que nos chegaron por copias posteriores, teriamos, ao menos:
 
788, febreiro, 24. Diploma de Quiza Gonteriquiz (AHUS/ S. M. Pinario): Copia en visigótica, fins s. IX-comezos X. Edita Carlos Saez / M. del Val González de la Peña: La Coruña. Fondo antiguo (788-1065), nº 10
 
867, maio, 7. Rosendo, bispo de Mondoñedo, fai doazón ao mosteiro de San Vicente e S. Xoán Evanxelista de Almerezo (Arquivo do Reino de Galicia). Copia coetánea, probablemente do 1ª terzo do s. X. Edita arlos Saez / M. del Val González de la Peña: La Coruña. Fondo antiguo (788-1065), nº 4.
 
Uha listaxe máis completa destes últimos, con discusión:
 
Os documentos latinos de Galicia que nalgún momento pasaron por máis antigos foron a doazón de Alvito á Igrexa de Lugo (datada no ano 745) os testamentos do bispo Odoario de Lugo, chamados ‘maior’ e ‘menor’ e datados respectivamente en 747 e 760; entre outros. Na actualidade, están descartados: o primeiro é unha copia non anterior a 1150, o segundo un falso, que só se conserva en copia do s. XIII (Tumbo vello da catedral de Lugo), o terceiro un pseudo-orixinal exarado na segunda metade do século XI (Lucas 1991, 442). Outros posibles candidatos, datados xa no século IX, que hai que descartar como orixinais son un de Samos do 818, outro máis da catedral de Lugo de 837 e dous máis de Carboeiro que levan data do s. IX.
 
No século VIII, quedaría o documento de Santa Baia de Cuntis, datado en 862; pero non está comprobado o seu carácter orixinal.
 
En Ourense, hai un con data de 715 (Santo André de Castro, O Castro de Beiro- Ourense), pero no propio espazo web do AHN se di que é copia, sen espicificar a data desta:
 
http://censoarchivos.mcu.es/CensoGuia/fondoDetail.htm?id=1001365
 
O de San Cibrán de Calogo, datado en 845 (ARG) tamén é copia do século XIII.
Por favor, fai chegar esta información a quen corresponda. Coido que o lóxico será facer constar os comprobadamente máis antigos de Galicia: 871, 878 e tal vez 883, e se se fai referencia a máis antigos que ns chegaron en copia, mencionar a doazón de Alvito de 745 e o documento de 715 de Ourense.
 
{| class="wikitable"
|-
! Nome !! Datación !! Título !! Descrición
|-
| "Doação à Igreja de [[Souselo]]" || [[870]] d. C. || O '''texto''' mais antigo latino-portuguêsportugués ||Copia do [[século XI]] escrita en [[escrita visigótica|letra visigótica]] de transiçãotransición
|-
| Os irmáns Cresconio e Belesario fan unha doazón á basílica de S. Martiño, Santiago e Santa Maria de Belesar en tempos do bispo Rudesindo I de Mondoñedo || 4 de xaneiro de 871 || Documento orixinal máis antigo da área galego-portuguesa. || Arquivo da Catedral de Mondoñedo<ref>Cal Pardo: ''Colección Diplomática Medieval do Arquivo da Catedral de Mondoñedo'', nº 1.</ref>
| "Carta de Fundação da Igreja de [[Lardosa]]" || [[882]] d. C. || O '''documento original''' máis antigo latino-português || Escrita en letra [[Escrita visigótica|visigótica cursiva]]
|-
| Vistrilo permuta a Argilo, Teodone, Frogildi, Gutine e Teniloni a porción de terra na vila de Relis por outra que estes teñen en San Martiño de Negreiros || 29 de decembro de 878 || || Arquivo Histórico da Universidade de Santiago, procedente do fondo antigo de San Martiño Pinario<ref>Carlos Sáez e M. del Val González de la Peña: ''La Coruña. Fondo antiguo (788-1065)'', nº 8.</ref>
|-
| "Carta de Fundação da Igreja de [[Lardosa]]" || [[882]] d. C. || O '''documento originalorixinal''' máis antigo latino-portuguêsportugués || Escrita en letra [[Escrita visigótica|visigótica cursiva]]
|-
| Colmellus divisionis || 883 || || Arquivo do Reino de Galicia<ref>Carlos Saez e M. del Val González de la Peña: ''La Coruña. Fondo antiguo (788-1065)'', º 9
|-
| "[[Notícia de Fiadores|Notícia de fiadores]]" || [[1175]] || Posibelmente o '''documento''' máis antigo escrito en galego-português || Pequena lista de nomes que remata con esta frase: "Istos fiadores atan .v. annos que se partia de isto male que li avem."<ref>{{cita web |url=http://www.netprof.pt/pdf/revisao_TLEBS_2007.pdf |título=Revisão da Terminologia linguística para os Ensinos Básico e Secundário |dataacceso=30 de xullo de 2015 |autor= Ministério da Educação |data=setembro de 2007|lingua=pt}}</ref>