Pan con xamón: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
→‎Título: lig int
Liña 36:
Ao igual que Henry Chinaski, alterego do escritor, o resto dos personaxes das novelas de Bukowski están configurados en base aos modelos de familiares e e amigos do propio autor.<ref>No limiar de ''Women'', a cargo de Niall Griffiths. Virgin Books. UK. </ref>.
 
==Título==
O título, ''Ham on Rye'', significa literalmente "[[xamón]] sobre [[centeo]]". Isto é un tipo de sandwich, referíndose a dúas cousas que combinan ben. Segundo certos autores, pode ser unha referencia ao libro de [[J. D. SallingerSalinger]] ''[[O vixía no centeo]]'' ([[1951]]), no que se dá outra visión da vida norteamericana trala crise{{cómpre referencia}}.
 
A versión galega foi traducida por [[Eva Almazán]] e publicada por [[Factoría K]] en [[2009]]. O libro foi traducido entre outros idiomas, ao [[lingua italiana|italiano]] (''Panino al prosciutto''), [[lingua castelá|castelán]] (''La senda del perdedor''), [[lingua checa|checo]] (''Šunkový nářez'') e [[lingua sueca|sueco]] (''Min oskuld och Pearl Harbor'').
 
==Notas==