Ficheiro:LetterGuyugToInnocence.jpg

Ficheiro orixinal(495 × 2.593 píxeles; tamaño do ficheiro: 365 kB; tipo MIME: image/jpeg)

Resumo

Autoría
Güyük Khan
Descrición
Data 11 de novembro de 1246
date QS:P571,+1246-11-11T00:00:00Z/11
Medio tinta sobre papel
medium QS:P186,Q127418;P186,Q11472,P518,Q861259
Dimensións Height 16.5 cm, width 97 cm.
Vatican Secret Archives
Número de acceso
Inv. no. A. A., Arm. I-XVIII
Inscricións
  • English:

Menku Tankri Ko Chanda, Kuralgh Ulus Nang Talavi Nonk, Khan Yarlaghmaz: This is an example, Benzedik Papa Kalan was sent to know and find out that we were not two Zafans. Karel's governorships were searched, Otek sent a slave, and he heard from your ambassadors. And if your words are enough, you, who is the great father, come to our service with your words and your own words; Whatever Yasaa's command is, let us hear it then. You have already said that when you bring me to Shilem, it will be good; You made me wise; You sent an OTC, we didn't find out your OTC. You sent another word, "You took Majer and Kirstan as a sentence, I wonder what their sin is to tell us." We did not find out what you said either. Both Genghis Khan and Qaan sent to listen to God's command. They have not trusted God's command, even when you say it. They also had a big heart, they killed our emissaries. The people of those provinces were killed and destroyed by the old god. How can someone try to take his strength apart from God's command? Do you still say that I draw, I worship God, I cry, I find - how do you know that God, who forgives, has mercy on the truth? How do you know that you are still speaking? By the power of God, we take the command of the provinces from the rising of the sun to its setting as a matter of course. How can anyone do anything except by God's command. Now tell me truthfully when we will move. You yourself, on the head of Kerlan, all sentences come to serve you and serve us; Let's find out your address then. And if you don't take God's command and he stops our command, we will consider you a rebel, we will still make you known, and if he does not stop, we will consider it, God knows. At the end of Jumadi-ul-Akhr, the Arbae year of Arbaeen and Satmae

  • Persian:

منکو تنکری کو چندا، کورالغ اولوس ننگ تالوی نونک،
خان یرلغمز:

این مثالیست بنزدیک پاپاء کلان فرستاده شد، بداند و معلوم کند ما نبشت دو زفان. ولایتهاء کرل کنکاش کردست، اوتکِ ایلی بندگی فرستاده، از ایلچیان شما شنوده آمد. و اگر سخن خویش برسید، تو، کی پاپاء کلان، با کرل‌لان، جمله بنفسِ خویش بخدمت ما بیایید؛ هر فرمان یاساء کی باشد آن‌وقت بشنوانیم.

دیگر گفته‌اید کی مرا در شیلم درآی، نیکو باشد؛ خویشتن مرا دانا کردی؛ اوتک فرستادی، این اوتک ترا معلوم نکردیم.

دیگر سخن فرستادی «ماجر و کرستان را جمله گرفتیت مرا عجب می‌آید ایشان را گناه چیست ما را بگوید» این سخنِ ترا هم معلوم نکردیم. فرمان خدای را چنگیز خان و قاآن هر دو شنوانیدن را فرستاد. فرمان خدای را اعتماد نکرده‌اند هم‌چنان کی سخونِ تو. ایشان نیز دل کلان داشته‌اند، گردن‌کشی کرده‌اند، رسولان ایلچیان ما را کوشتند.

آن ولایتها را مردمان را خدای قدیم کوشت و نیست گردانید. جز از فرمان خدای کسی از قوتِ خویش چگونه کوشید، چگونه گیرد؟ مگر تو همچنان می‌گوی که من ترسایم، خدای را می‌پرستم زاری می‌کنم می‌یابم - تو چه دانی که خدای که را می‌آمورزد، در حق که مرحمت می‌فرماید؟ تو چگونه دانی که هم‌چنان سخن می‌گوی؟ بقوتِ خدای، آفتاب بر آمدن و تا فرو رفتن جمله ولایتها را ما را مسلم کرد است می‌داریم. جز از فرمان خدای کسی چگونه تواند کرد.

اکنون شما بدل راستی بگوییت کی ایل شویم کوچ دهیم. تو بنفس خویش، بر سرِ کرل‌لان، همه جمله یک‌جای بخدمت و بندگی ما بیاید؛ ایلیِ شما را آن‌وقت معلوم کنیم. و اگر فرمان خدای نگیرید و فرمان ما را دیگر کند شما را ما یاغی دانیم، هم‌چنان شما را معلوم می‌گردانیم و اگر دیگر کند آنرا ما می‌دانیم خدای داند.

فی اواخر جمادی‌الاخر سنه اربعه اربعین و ستمائه
Orixe/Fotógrafo Dschingis Khan und seine Erben (exhibition catalogue), München 2005, p. 221

Licenza

Esta é unha reproducción fotográfica fiel dunha obra de arte bidimensional no dominio público. A obra de arte en si mesma atópase no dominio público polo seguinte motivo:
Public domain
Public domain
Este ficheiro multimedia está no dominio público nos Estados Unidos. Isto aplícase a obras dos Estados Unidos cuxo copyright expirou, normalmente porque a súa primeira publicación efectuouse con anterioridade ao 1 de xaneiro de 1929. Vexa esta páxina para máis explicacións.

United States
United States
Esta imaxe podería non estar no dominio público fóra dos Estados Unidos (isto aplícase especialmente a Canada, China (non en Hong Kong, Macao, ou a Área de Taiwan), Alemaña, México e Suíza). O creador e o ano de publicación son información esencial e haina que aportar. Consulte Wikipedia:Public domain e Wikipedia:Copyrights para máis detalles.
A posición oficial da Fundación Wikimedia é que "as reproducións fieis de obras de arte bidimensionais no dominio público atópanse en si mesmas no dominio público".
Esta reprodución fotográfica considérase polo tanto no dominio público.
Noutras xurisdicións a reutilización deste contido pode estar rextrinxida; vexa Reutilización de fotografías PD-Art para máis información.

Pés de foto

Engada unha explicación dunha liña do representa este ficheiro

Elementos retratados neste ficheiro

representa a

Historial do ficheiro

Prema nunha data/hora para ver o ficheiro tal e como estaba nese momento.

Data/HoraMiniaturaDimensiónsUsuarioComentario
actual16 de decembro de 2008 ás 23:11Miniatura da versión ás 23:11 do 16 de decembro de 2008495 × 2.593 (365 kB)Latebirdrotated so that the arabic script reads correctly from right to left
15 de xuño de 2008 ás 20:21Miniatura da versión ás 20:21 do 15 de xuño de 20082.593 × 495 (312 kB)Yaan== Summary == {{Information |Description = Letter of Great Khan Güyüg to Pope Innocence IV, persian version, brought to Europe by John de Carpini. Ink on paper. Height 16.5 cm, width 97 cm. Archivio Segreto Vaticano, Citta del Vaticano, Inv. no. A. A.,

A seguinte páxina usa este ficheiro:

Uso global do ficheiro

Os seguintes wikis empregan esta imaxe:

Ollar o uso global deste ficheiro.

Metadatos