Carlos Casares: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Estudos
Sen resumo de edición
Liña 56:
* ''[[Os escuros soños de Clío]]'' ([[1979]], [[Edicións do Cerne]]). <ref>[[Ficheiro:High-contrast-camera-video.svg|20px]] [http://www.aelg.org/centro-documentacion/autores-as/carlos-casares/obra/3679/os-escuros-sonos-de-clio/video/1 ''Os escuros soños de Clío''. Fragmento lido] por [[Tati Mancebo]], 2008.</ref> Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Los oscuros sueños de Clío|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1661|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052147/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1661|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao italiano,<ref>{{Cita web|título=Gli oscuri sogni di Clio|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1633|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052149/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1633|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao ucraíno,<ref>{{Cita web|título=[Os escuros soños de Clío]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2654|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16}}</ref> ao ruso<ref>{{Cita web|título=[Os escuros soños de Clío]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1645|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16}}</ref> e ao asturiano.<ref>{{Cita web|título=Los escuros sueños de Clío|url=https://tienda.trabe.org/as/narrativa/992-los-escuros-suenos-de-clio.html|páxina-web=Ediciones Trabe|data-acceso=2019-07-16|lingua=ast}}</ref>
* ''[[Ilustrísima]]'' ([[1980]], Galaxia).<ref>Editado en castelán ([[1981]]) pola ed. Luis de Caralt (Barcelona). Tradución de [[Basilio Losada]] e prólogo de Torrente Ballester.</ref> Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Ilustrísima, el maquillaje de un obispo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1659|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316023316/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1659|dataarquivo=16 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Il·lustríssima|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1442|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171115014718/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1442|dataarquivo=15 de novembro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao francés<ref>{{Cita web|título=Monseigneur ou L'affaire du cinématographe|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6150|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15}}</ref> e ao inglés.<ref>{{Cita web|título=His Excellency|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6272|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15}}</ref>
* ''[[Os mortos daquel verán]]'' ([[1987]], Galaxia).<ref name="OMDVKINDLE">[https://web.archive.org/web/20161225081507/https://www.amazon.es/mortos-daquel-Biblioteca-Carlos-Casares-ebook/dp/B00IZNSBWS/ref=dp_kinw_strp_1#reader_B00IZNSBWS ''Os mortos daquel verán'' ] en [[Amazon Kindle|Kindle]].</ref> Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Los muertos de aquel verano|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1662|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052223/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1662|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Deus sentado nun sillón azul]]'' ([[1996]], Galaxia).<ref name="DSSAKINDLE">[https://www.amazon.es/dp/8482888552/ref=rdr_ext_sb_ti_hist_1#reader_B00IZNSDMG ''Deus sentado nun sillón azul'' ] en Kindle.</ref> Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Dios sentado en un sillón azul|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1664|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052226/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1664|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Déu assegut en una butaca blava|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2940|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052234/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2940|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[O sol do verán]]'' ([[2002]], Galaxia).<ref>Casares entregou á editorial a versión definitiva da novela xustamente o día do seu pasamento. {{Cita publicación periódica |url=http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2002/05/08/1078955.shtml |título=A derradeira novela de Carlos Casares |xornal=La Voz de Galicia |data=8/5/2002 |lingua=Es |apelidos= |revista= |data-acceso=16/12/2016 |urlarquivo=https://web.archive.org/web/20161221020406/http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2002/05/08/1078955.shtml |dataarquivo=21/12/2016 |urlmorta=si }}</ref> Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=El sol del verano|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3380|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052223/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3380|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e tamén en braille.<ref>{{Cita web|título=El sol del verano|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3381|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052228/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3381|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref>