Carlos Casares: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Recuperando 26 fontes e etiquetando 7 como mortas.) #IABot (v2.0
Zaosbot (conversa | contribucións)
m retiro marcador lig. morta; BiTRaGA estivo fóra de servizo un mes (via JWB)
Liña 54:
* ''Cambio en tres'' ([[1969]], colección Illa Nova, Galaxia).<ref name="BERMUDEZ"/>
* ''[[Xoguetes para un tempo prohibido|Xoguetes pra un tempo prohibido]]'' ([[1975]], Galaxia).<ref>[[Ficheiro:Loudspeaker rtl.svg|15px]] [http://www.culturagalega.org/especiais/poetasenarradores/narradores/narradores_15.htm Fragmento de ''Xoguetes para un tempo prohibido'' lido polo autor]</ref> Traducida ao asturiano.<ref>{{Cita web|título=Xuguetes pa un tempu prohibíu|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1509|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052151/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1509|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Os escuros soños de Clío]]'' ([[1979]], [[Edicións do Cerne]]). <ref>[[Ficheiro:High-contrast-camera-video.svg|20px]] [http://www.aelg.org/centro-documentacion/autores-as/carlos-casares/obra/3679/os-escuros-sonos-de-clio/video/1 ''Os escuros soños de Clío''. Fragmento lido] por [[Tati Mancebo]], 2008.</ref> Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Los oscuros sueños de Clío|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1661|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052147/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1661|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao italiano,<ref>{{Cita web|título=Gli oscuri sogni di Clio|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1633|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052149/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1633|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao ucraíno,<ref>{{Cita web|título=[Os escuros soños de Clío]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2654|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> ao ruso<ref>{{Cita web|título=[Os escuros soños de Clío]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1645|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao asturiano.<ref>{{Cita web|título=Los escuros sueños de Clío|url=https://tienda.trabe.org/as/narrativa/992-los-escuros-suenos-de-clio.html|páxina-web=Ediciones Trabe|data-acceso=2019-07-16|lingua=ast}}</ref>
* ''[[Ilustrísima]]'' ([[1980]], Galaxia).<ref>Editado en castelán ([[1981]]) pola ed. Luis de Caralt (Barcelona). Tradución de [[Basilio Losada]] e prólogo de Torrente Ballester.</ref> Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Ilustrísima, el maquillaje de un obispo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1659|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316023316/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1659|dataarquivo=16 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Il·lustríssima|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1442|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171115014718/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1442|dataarquivo=15 de novembro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao francés<ref>{{Cita web|título=Monseigneur ou L'affaire du cinématographe|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6150|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao inglés.<ref>{{Cita web|título=His Excellency|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6272|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref>
* ''[[Os mortos daquel verán]]'' ([[1987]], Galaxia).<ref name="OMDVKINDLE">[https://www.amazon.es/mortos-daquel-Biblioteca-Carlos-Casares-ebook/dp/B00IZNSBWS/ref=dp_kinw_strp_1#reader_B00IZNSBWS ''Os mortos daquel verán'' ] en [[Amazon Kindle|Kindle]].</ref> Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Los muertos de aquel verano|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1662|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052223/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1662|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Deus sentado nun sillón azul]]'' ([[1996]], Galaxia).<ref name="DSSAKINDLE">[https://www.amazon.es/dp/8482888552/ref=rdr_ext_sb_ti_hist_1#reader_B00IZNSDMG ''Deus sentado nun sillón azul'' ] en Kindle.</ref> Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Dios sentado en un sillón azul|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1664|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052226/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1664|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Déu assegut en una butaca blava|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2940|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052234/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2940|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
Liña 105:
* ''[[A galiña azul (libro)|A galiña azul]]'' ([[1968]], colección «Tartaruga» de Galaxia).<ref>[[Ficheiro:High-contrast-camera-video.svg|20px]] [http://www.aelg.org/centro-documentacion/autores-as/carlos-casares/obra/3654/a-galina-azul/video/1 ''A galiña azul''. Fragmento lido] por [[Xavier Senín]], 2011.</ref><ref name="GAZUL">[http://fotos01.laopinioncoruna.es/fotos/noticias/646x260/2009-08-18_IMG_2009-08-18_13:54:03_galina.jpg ''A galiña azul''. Imaxe da portada]</ref> Traducida ao ucraíno.<ref>{{Cita web|título=Hlopčyk, jakyj prynosyt' ščastja|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2939|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925042021/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2939|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[As laranxas máis laranxas de tódalas laranxas]]'', [[obra teatral]], ilustrada por [[Luís Seoane]] ([[1973]], Galaxia).<ref>[http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4295 Edición facsimilar do ano 2017 do Consello da Cultura Galega]</ref>
* ''[[O can Rin e o lobo Crispín]]'' ([[1983]]). Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=El perro Rin y el lobo Crispín|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1660|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052227/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1660|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=El gos Tupí i el llop Crispí|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1441|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052229/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1441|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Rin eta Krixpin|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1541|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> ao bretón<ref>{{Cita web|título=Toupi ar c'hi ha krispi ar bleiz|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1646|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052236/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1646|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao sardo.<ref>{{Cita web|título=Su cane Rubinu e su lupu Crispinu|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1654|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref>
* ''Este é Toribio'' (1991, Galaxia).
* ''Toribio contra o profesor Smith'' (1991, Galaxia).
Liña 112:
* ''Toribio revoluciona o tráfico'' ([[1994]], Galaxia).
* ''O galo de Antioquía'' ([[1994]], [[Contos do Castromil]],<ref>[http://fundaciongaliciaempresa.gal/actividades/presentacion-de-contos-do-castromil Presentación de «Contos do Castromil». Fundación Galicia Empresa] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160822104802/http://fundaciongaliciaempresa.gal/actividades/presentacion-de-contos-do-castromil |date=22 de agosto de 2016 }} 1993.</ref> despois reeditado por Galaxia).
* ''Lolo anda en bicicleta'' ([[1996]], Galaxia).<ref name="CATALOG"/> Foi traducido ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Lolo anda en bicicleta|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1663|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Lolo bizikletan dabil|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1542|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052257/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1542|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e varias veces ao catalán.<ref>{{Cita web|título=La bicicleta de Lolo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1443|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191018052249/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1443|dataarquivo=18 de outubro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''Un polbo xigante'' ([[2000]], Galaxia), con ilustracións de [[Luis Castro Enjamio|Enjamio]].<ref name="FALADOPOLBO">[[Ficheiro:Loudspeaker rtl.svg|15px]] Casares [http://www.culturagalega.org/mp3/ed_dia/casares_xenese_conto.mp3 fala sobre a xénese] e [http://www.culturagalega.org/mp3/ed_dia/casares_lectura_conto.mp3 le o conto ''Un polbo xigante''] na RAG o 27/10/1999.</ref>
[[Ficheiro:Egon Schiele - Porträt des Albert Paris von Gütersloh (detail).jpg|miniatura|''Albert Paris Gütersloh'', Schiele, 1918, cuberta de ''[[O sol do verán]]''.]]