Xosé María Álvarez Cáccamo: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
mSen resumo de edición
engadidas traducións
Liña 24:
* ''Acordar contigo en alba'', [[1991]], Ángel Caffarena.
* ''Prego de cargos'', 1991, edición do autor.
* ''O lume branco'', 1991, [[Espiral Maior]]. Foi traducida ao catalán<ref>{{Cita web|título=Foc blanc|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1427|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-26|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao francés.<ref>{{Cita web|título=Le feu blanc|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3527|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-26|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''O lume branco'', 1991, [[Espiral Maior]].
* ''De mañá que medo'', [[1993]], [[Laiovento]].
* ''Colección de espellos'', [[1994]], Espiral Maior.
Liña 40:
* ''Cántico dos topónimos esdrúxulos'', [[2010]], Espiral Maior.
* ''De sombras e poemas que son casas'', 2010 (antoloxía poética sonora), [[Edicións do Cumio]].
* ''A Bocaboca da galerna. Luz da materia contra o invento de Deus'', [[2012]], Espiral Maior (edición bilingüe galego-castelán).
* ''Tempo de cristal e sombras'', [[2014]], Espiral Maior.
 
=== Narrativa ===
* ''Microtopofanías'', [[1992]], Laiovento.
* ''A luz dos desnortados'', [[1996]], Espiral Maior. Foi traducida ao catalán.<ref>{{Cita web|título=La llum dels extraviats|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3139|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-26|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''A luz dos desnortados'', [[1996]], Espiral Maior.
* ''Ninguén de ningures'', [[2005]], edición de autor non venal.
* ''As últimas galerías'', [[2015]], Galaxia.
Liña 51:
=== Literatura infanto-xuvenil ===
* ''Pedro e as nubes'', [[1996]], O Barco de Vapor.
* ''Ganapán das palabras'', [[1998]], [[Kalandraka]]. Foi traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=A cazar palabras|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1604|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-26|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''Ganapán das palabras'', [[1998]], [[Kalandraka]].
* ''Dinosaurio Belisario'', 2001, Kalandraka. Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Dinosaurio Belisario|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2663|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-26|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Dinosauri Belisari|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1428|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-26|lingua=|apelidos=}}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Zerribarne dinosaurioa|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2942|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-26|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao portugués.<ref>{{Cita web|título=Dinossáurio Belisário|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3691|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-26|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''Dinosaurio Belisario'', 2001, Kalandraka.
* ''Lúa de pan'', [[2002]], [[Edicións do Castro]].
* ''O segredo do pan'', 2005, Obradoiro.