Aleksandr Pushkin: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Ogaiago (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Ogaiago (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Liña 31:
En [[1823]], tras sucesivos escándalos relacionados co xogo, os amoríos ou coa etnia xitana, foi enviado a [[Odessa]] ao servizo do xeneral [[Mikhail Vorontsov]]. No novo destino non lle foi mellor pois, ademais de problemas recorrentes, comezou a galantear a filla do xeneral. Porén, a pinga que rebordou o vaso foi un epigrama sobre o carácter do xeneral Vorontsov que lle valeu o arresto domiciliario na propiedade materna, Mikhailvskoe, no [[óblast]] de [[Pskov]], de [[1824]] a [[1826]].
 
No seu novo destino de desterro seguiu escribindo a súa obra mestra, ademais do drama histórico ''BorísBoris Godunov'' ([[1825]]) e os poemas ''Graf Nulin'' (''O conde Nulin'', [[1825]]) e ''Tsygany'' (''Os xitanos'', [[1827]]).
 
En [[1825]], estando Pushkin en pleno arresto domiciliario, estourou en San Petersburgo a [[Rebelión dos decembristas]] coincidindo coa morte do [[Tsar]] [[Alexandre I de Rusia]] e a entronación de [[Nicolao I de Rusia]] e instigada pola ''Sociedade do Norte'', sociedade ilegal constituída por membros de orixe aristocrática na mesma cidade en [[1821]]. Esta revolta foi duramente reprimida e moitos dos amigos e compañeiros de Alexander involucrados no levantamento foron condenados a traballos forzados e á deportación a [[Siberia]]. Estes serían coñecidos coma ''Poetas decembristas'' ou ''Pléiade decembrista'', e inclúen nomes como [[Kondrati Ryléyev]], [[Wilhelm Küchelbecker]], [[Aleksandr Odóyevski]], [[Vladímir Rayevski]] ou [[Aleksandr Bestúzhev]].
Liña 48:
* [[1821]]: ''Gavriiliada'' (''Гавриилиада''). Tradución ao galego: ''A saga de Gabriel''.
* [[1921]]-[[1822]]: ''Bratya razboyniki'' (''Братья разбойники''). Tradución ao galego: ''Os irmáns ladróns''.
* [[1923]]: ''Bakhchisaraysky fontan'' (''Бахчисарайский фонтан''). Tradución ao galego: ''A fonte de Bajchi SaráiSarai''.
* [[1824]]: ''Tsygany'' (''Цыганы''). Tradución ao galego: ''Os xitanos''.
* [[1825]]: ''Graf Nulin'' (''Граф Нулин''). Tradución ao galego: ''O conde Nulin''.
Liña 57:
 
=== Novela en verso ===
* [[1823]]-[[1831]]: ''Yevgeny Onegin'' (''Евгений Онегин''). Tradución ao galego: ''Uxío Oneguin''
 
=== Drama ===
* [[1825]]: ''Boris Godunov'' (''Борис Годунов''). Tradución ao galego: ''Boris Godunov''
* [[1830]]: ''Malenkie tragedii'' (''Маленькие трагедии''). Tradución ao galego: ''Pequenas traxedias''
** ''Kamenny gost'' (''Каменный гость''). Tradución ao galego: ''O convidado de pedra''
** ''Motsart i Salyeri'' (''Моцарт и Сальери''). Tradución ao galego: ''Mozart e Salieri''
** ''Skupoy rytsar'' (''Скупой рыцарь''). Tradución ao galego: ''O cabaleiro avarento''
** ''Pir vo vremya chumy'' (''Пир во время чумы''). Tradución ao galego: ''O festín durante a peste''
=== Prosa ===
* [[1828]]: ''Arap Petra Velikogo'' (Арап Петра Великого''). Tradución ao galego: O mouro de Pedro o Grande''
* [[1831]]: ''Povesti pokoynogo Ivana Petrovicha Belkina'' (''Повести покойного Ивана Петровича Белкина''). Tradución ao galego: Relatos do defunto Iván Petrovich Belkin
** ''Vystrel'' (''Выстрел''). Tradución ao galego: ''O disparo''
** ''Metel'' (''Метель'').Tradución ao galego: ''A xistra''
** ''Grobovschik'' (''Гробовщик''). Tradución ao galego: ''O fabricante de cadaleitos''
** ''Stanzionny smotritel'' (''Станционный смотритель''). Tradución ao galego: ''O revisor da estación''
** ''Baryshnya-krestyanka'' (''Барышня-крестьянка''). Tradución ao galego: ''A labrega señorita''
* [[1834]]: ''Pikovaya dama'' (''Пиковая дама'').Tradución ao galego: ''A dama de picas''
* [[1834]]: ''Kirdzhali'' (''Кирджали'').
* [[1834]]: ''Istoriya Pugacheva'' (''История Пугачева''). Tradución ao galego: ''A historia de Pugachev''
* [[1836]]: ''Kapitanskaya dochka'' (''Капитанская дочка''). Tradución ao galego: ''A filliña do capitán''
* [[1836]]: ''Puteshestvie v Arzrum'' (''Путешествие в Арзрум''). Tradución ao galego: ''Viaxe a Arzrum''
* [[1836]]: ''Roslavlev'' (''Рославлев'').
* [[1837]]: ''Istoriya sela Goryuhina'' (''История села Горюхина''). Tradución ao galego: ''Historia da aldea de Goriukhino''
* [[1837]]: ''Yegipetskie nochi'' (''Египетские ночи''). Tradución ao galego: ''Noites exipcias''
* [[1841]]: ''DubrovskyDubrovskii'' (''Дубровский'').
 
=== Contos en verso ===
* [[1825]]: ''Жених''. A noiva
* [[1830]]: ''Сказка о попе и о работнике его Балде''. O conto do pope e o seu Balda
* [[1830]]: ''Сказка о медведихе''. O conto da osa
* [[1831]]: ''Сказка о царе Салтане''. O conto do tsar Saltán
* [[1833]]: ''Сказка о рыбаке и рыбке''. O conto do pescantín e o peixiño
* [[1833]]: ''Сказка о мертвой царевне''. O conto da princesa morta
* [[1834]]: ''Сказка о золотом петушке''. O conto do galiño de ouro
 
== Véxase tamén ==