Catecismo do labrego: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
→‎Traducións: engadidas traducións
Liña 6:
Comezou a súa publicarse en 1888, en "[[O Tio Marcos d'a Portela|O Tío Marcos d'a Portela]]" e levaba por título "Catecismo do Gallego". O ano seguinte, 1889, editouse de xeito independente en "[[El Eco de Orense]]" co título de "Catecismo da doutrina labrega composto por R. P. M. Fr. Marcos da Portela, Doutor en Teoloxía Campestre".{{Sfn|Carballo Calero|1981|p=411}} Tivo un elevado número de edicións e acadou un enorme éxito popular.<ref>{{Cita libro |título=Escolma de poesía galega |editorial=Galaxia |ano=1957 |apelidos-editor=Fernández del Riego |nome-editor=Francisco |ligazón-editor=Francisco Fernández del Riego |serie=Vol. III (O século XIX) |páxina=119 }}</ref>
 
Parodiando o ''[[Catecismo de la doctrina cristiana]]'', do paipadre [[Gaspar Astete]] que era, daquela, a obra que se empregaba na [[catequese]] en Galicia,<ref>{{Cita libro|título=Neira Vilas, os anos da Arxentina, 1949-1961: textos recuperados|apelidos=Longhini|nome=Nora|editorial=Galaxia|ano=2008|ISBN=978-84-9865-060-0|serie=Col. Memoria|lugar=Vigo|páxina=135|ref=}}</ref> un labrego responde ás preguntas que se lle fan e arremete contra o [[alcalde]], o secretario, o [[cacique]] e as míseras condicións de vida do mundo rural denunciando a dura vida á que estaban sometidos por culpa do asoballamento destes representantes do poder estatal. Por outra banda, e a diferenza de [[Manuel Curros Enríquez]], non critica á [[Igrexa católica|Igrexa]].{{Sfn|Carballo Calero|1981|p=411}}
 
== Traducións ==
 
* Foi traducido ao [[Lingua castelá|castelán]] en [[1969]] por Carlos Martines e [[Gabriel Aresti]] co título de ''Catecismo de la doctrina labriega'' e publicado en Editorial Kriselu''.''<ref>{{Cita web|título=Catecismo de la doctrina labriega|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4656|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-22|lingua=|apelidos=}}</ref> Existe tamén unha edición bilingüe de [[Xesús Alonso Montero]] publicada en [[1990]] pola Gran Enciclopedia Gallega co título de ''Catecismo del campesino''.<ref>{{Cita web|título=Catecismo del campesino|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2893|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-22|lingua=|apelidos=}}</ref>
* Ao [[Lingua éuscara|éuscaro]] en 1969 por Gabriel Aresti co título de ''Nekazarien Dotrina''.<ref>{{Cita web|título=Nekazarien Dotrina|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1571|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-22|lingua=|apelidos=}}</ref>
* Ao [[Lingua portuguesa|portugués]] en [[2004]] por Luís Nogueira co título de ''Catecismo do labrego'' publicado por Mareantes Editora.<ref>{{Cita web|título=Catecismo do labrego|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3598|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-22|lingua=|apelidos=}}</ref>
 
== Notas ==
{{Listaref|30em}}