Salomon Israel Cherezli: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
HacheDous=0 (conversa | contribucións)
HacheDous=0 (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Liña 5:
Naceu no seo dunha familia da elite [[sefardí]] de Xerusalén, orixinaria de Serres  ([[Grecia]] ), de onde lle vén o patronímico. Seu pai era rabino e súa nai era tamén filla de rabino, xefe do comité sefardí de Xerusalén.
 
Cherezli estudou nun [[cheder]], e a continuación nunha escola da Alizanza Israelita Universitaria. De novo foi membro de círculos sefardís vencellados á promoción do hebreo, e implicouse nas actividades do [[sionismo]] [[Lingua hebrea|hebreo]], e nesa época comezou a escribir e traducir en [[Lingua xudeoespañola|xudeoespañol]], a lingua principal dos sefardís en Xerusalén e no conxunto do  [[Imperio Otomán]], publicando en [[Revista literaria|revistas literarias]]. No ano 1898 estableceu unha librería e estivo entre os pioneiros en distribuír literatura secular na cidade. En [[1901]], xunto con Taragan Ben-Siyón fundou a revista bisemanal ''Güerta de Yerushaláyim'' que se mantivo durante un ano, e onde se publicaron colectáneas de traducións de novelas europeas. En [[1904]] mercou xunta Taragan a [[Impresión|imprenta]] de [[Eliezer Ben-Yehuda]], converténdose en editor dos periódicos dirixidos por Ben-Yehuda ''HaZvi'' e ''Haskafa'' e do primeiro volume do seu dicionario. Ao ano seguinte Taragan marchou a [[Exipto]] e Salomon quedou como único propietario da imprenta. En 1909 fundou o xornal ''El Paradiso'' que se publicaba en tres edicións: hebreo, xudeoespañol e [[Lingua yiddish|yiddish]].
 
Como editor foi un dos primeiros en publicar literatura secular en Xerusalén, quea publicoumaioría literaturados secular.libros Publicoueditados maioritariamentefórono en xudeoespañol, econverténdose xunto concanda Moshé Azriel era ono principal editor de libros ladinos na cidade. A produción da súa casa editorial consistía basicamente en novelas e historias que se publicaran serializadas na prensa de Esmirna, propiedade de Alexandre Ben Guiat, e que na súa maioría eran traducións da mellor literatura internacional.  Amais tamén imprimiu literatura hebrea secular e rabínica.
Tamén de novo comezou a escribir e traducir en [[Lingua xudeoespañola|xudeoespañol]], a lingua principal dos sefardís en Xerusalén e no conxunto do  [[Imperio Otomán]].  Publicou en [[Revista literaria|revistas de literarias]]. No ano 1898 estableceu unha librería e estivo entre os pioneiros en distribuír literatura secular na cidade. En [[1901]], xunto con Taragan Ben-Siyón fundou a revista bisemanal ''Güerta de Yerushaláyim'' que se mantivo durante un ano, e onde se publicaron colectáneas de traducións de novelas europeas. En [[1904]] mercou xunta Taragan a  [[Impresión|imprenta]] de [[Eliezer Ben-Yehuda]], converténdose en editor dos periódicos dirixidos por Ben-Yehuda ''HaZvi'' e ''Haskafa'' e o primeiro volume do seu dicionario. Ao ano seguinte Taragan marchou a [[Exipto]] e Salomon quedou como único propietario da imprenta. En 1909 fundou o xornal ''El Paradiso'' que se publicaba en tres edicións: hebreo, xudeoespañol e [[Lingua yiddish|yiddish]].
 
Como editor foi un dos primeiros en publicar literatura secular en Xerusalén, que publicou literatura secular. Publicou maioritariamente en xudeoespañol e xunto con Moshé Azriel era o principal editor de libros ladinos na cidade. A produción da súa casa editorial consistía basicamente en novelas e historias que se publicaran serializadas na prensa de Esmirna propiedade de Alexandre Ben Guiat e que na súa maioría eran traducións da mellor literatura internacional.  Amais tamén imprimiu literatura hebrea secular e rabínica.
 
Tamén escribiu literatura orixinal e traducións, e serviu como correspodente en Xerusalén da prensa ladina de [[Turquía]] e [[Grecia]].