Refraneiro galego sobre o pan: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Lameiro (conversa | contribucións)
máis
Lameiro (conversa | contribucións)
máis
Liña 68:
* ''Ara ben e fondo, e collerás pan dabondo'' <ref name= "Eladio Rodríguez, pan"/>.
* ''As tormentas por san Xoán tollen o viño e levan o pan''.
* ''Astra san Martiño, pan e viño; de san Martiño adiante, frío e fame'' <ref>No orixinal: ''hastra''</ref>.
* Non''Astra san boXoan, pantoda a malaherba fariñaé pan'' <ref>Eladio Rodríguez González:, ''Diccionarios. enciclopédicov. gallego-castellano''San (1958-1961)Xoan'', s. v. ''pan''. No orixinal: ''dahastra''.</ref>.
* ''Ata curto, esterca a modo, ara xusto e fondo, e collerás pan dabondo'' <ref name= "Eladio Rodríguez, pan"/>.
* ''Ata san Martiño, pan e viño; de san Martiño adiante, fame e frío''.
Liña 155 ⟶ 157:
* ''Dixo o viño moi campante: "No corpo do home son valente e voante". E dixo o pan: "Se eu vou diante"'' <ref>Eladio Rodríguez González, s. v. ''viño''.</ref>.
* ''Dixo o viño: "No corpo do home sou valente e boiante". E dixo o pan: "Se eu vou diante".''
* ''Do pan de meu compadre boa rebanda, miña comadre'' <ref>Sobreira: ''Papeletas'', s. v. ''pan''.</ref>.
* ''Do pan do meu compadre, grandes anacos ó meu afillado'' <ref name= "Eladio Rodríguez, pan"/>.
* ''Do pan encetado calquera pilla un bocado'' <ref name= "Eladio Rodríguez, pan"/>.
* ''Do pan encetado podese tallar boa arrebada sin conocerse nada'' <ref>Sobreira: ''Papeletas'', s. v. ''pan''.</ref>.
* ''Domingo de Entroido Larafuzán comícheme a carne, deixácheme o pan'' <ref>Sobreira: ''Papeletas'', s. v. ''pan''. No orixinal: ''Entroydo'', ''Larafuzan'', ''comicheme'', ''deyxacheme''.</ref>.
* ''É millor pan duro que figo maduro'' <ref name= "Eladio Rodríguez, pan"/>.
* ''En abril e maio fai fariña pra todo o ano'' <ref>Eladio Rodríguez González, s. v. ''abril''.</ref>.
Liña 216 ⟶ 218:
* ''Limpa e arranxa a eira cando está agosto á beira.
* Madeira de serra e pan de cazola, nunca sobran''.
* ''Maio airoso fai o pan garboso'' <ref>Sobreira: ''Papeletas''. No orixinal: ''mayo'', ''ayroso'', ''fay'', ''garvoso''.</ref>.
* ''Maio come o trigo, e agosto bebe o viño'' <ref>Eladio Rodríguez González, s. v. ''maio''.</ref>.
* ''Maio fai o trigo, e agosto o viño'' <ref>Eladio Rodríguez González, s. v. ''maio''.</ref>.
Liña 226 ⟶ 228:
* ''Máis vale que sobre pan que non que falte viño''.
* ''Marzo, espigarzo''.
* ''Marzo espigarzo, abril penderil, en maio gramado, en San Xoán segado'' <ref>Sobreira: ''Papeletas'', s. v. ''marzo''. No orixinal: ''mayo'', ''San Joan''. </ref>.
* ''Marzo espigarzo, abril pendoril, maio granado, San Xoán segado, Santa Mariña a airiña'' <ref>Sobreira: ''Papeletas'', s. v. 'marzo''. No orixinal: ''mayo'', ''San Joan'', ''ayriña''. ''Airiña'', por eira.</ref>.
* ''Marzo, espigarzo; abril, penduril; maio, granado; san Xoán, curado. Na santa Mariña, metelo na arquiña'' <ref>Tamén corre como adiviña, tendo como solución o ''pan'', é dicir, o trigo.</ref>.
* ''Marzo, espigas catro; abril, espigas mil''.
Liña 247 ⟶ 249:
* ''No agosto a fariña e no setembro a fouciña''.
* ''No ano caro, a peneira espesa i o cribo raro''.
* ''No bo ano, a palla é grau. No mal ano, o grau é palla'' <ref>Eladio Rodríguez González, s. v. ano.</ref>.
* ''No inverno, forneira; no vran, taberneira'' <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''forneiro''.</ref>.
* ''No marzo, abrigo; na eira, pantrigo'' <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''marzo''.</ref>.
* ''No marzo abrigo, noces e pantrigo''.
* ''No san Xoán deixa o touciño e come pan''.
* ''Non botes leña no forno cando xa quente estivere'' <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''forno''.</ref>.
* ''Non busques o pan na cama do can'' <ref name= "Eladio Rodríguez, pan"/>.
* ''Non tèn razónbo opan quea xunta amala fariña co relón'' <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''fariñapan''. No orixinal: ''tènda''.</ref>.
* ''Non é o mesmo predicar que dar trigo'' <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''trigo''.</ref>.
* ''Non hai mellor ciruxán que a boa carne, o bo viño e o bo pan''.
* ''Non hai pan sin afán'' <ref name= "Eladio Rodríguez, pan"/> <ref>Sobreira: ''Papeletas''. No orixinal: ''hay'', ''afan''.</ref>.
* ''Non hai pior afán, que moitos fillos e pouco pan'' <ref> name= "Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.<"/ref>.
* ''Non hai pra pan e mercamos rosquillas'' <ref> name= "Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.<"/ref>.
* ''Non hai tal viño como o pantrigo e o leite macizo'' <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pantrigo''.</ref>
* ''Non lle negues o pan ó probe que de porta en porta vai, que ese amóstrache o camiño que mañán podes levar'' <ref> name= "Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.<"/ref>.
* ''Non pon a galiña senón a fariña'' <ref>Eladio Rodríguez González, s. v. ''poñer''.</ref>.
* ''Non sexas forneira, se tes a cabeza de manteiga'' <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''forneiro''. No orixinal: ''seas'', ''tès''.</ref>.
* ''Non temos pra pan e mantemos un can'' <ref name= "Eladio Rodríguez, pan"/>.
* ''Non ten razón o que xunta a fariña co relón'' <ref>Eladio Rodríguez González, s. v. ''fariña''. No orixinal: ''tèn''.</ref>.
 
 
* No bo ano, a palla é grau. No mal ano, o grau é palla.
* ''Non xantei, nin merendei, nin hoxe probei bocado, sinón un bolo de trigo, que tiña medio ferrado'' <ref>Juan Sobreira Salgado: "Vegetables de Galicia" (1790), ed. de J. L. Pensado Tomé (''Opúsculos lingüísticos del siglo XVIII'', 1974). No orixinal: ''jantey'', ''merendey'', ''hoje'', ''probey'', ''sinón''.</ref>.
* No inverno, forneira; no vran, taberneira <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''forneiro''.</ref>.
* No marzo, abrigo; na eira, pantrigo <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''marzo''.</ref>.
* No marzo abrigo, noces e pantrigo.
* No san Xoán deixa o touciño e come pan.
* Non botes leña no forno cando xa quente estivere <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''forno''.</ref>.
* Non busques o pan na cama do can <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Non dá bo pan a mala fariña <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''. No orixinal: ''da''.</ref>.
* Non é o mesmo predicar que dar trigo <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''trigo''.</ref>.
* Non hai mellor ciruxán que a boa carne, o bo viño e o bo pan.
* Non hai pan sin afán <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref> <ref>Juan Sobreira Salgado: ''Papeletas de un diccionario gallego'' (1792-1797), ed. de J. L. Pensado Tomé (1979). No orixinal: ''hay'', ''afan''.</ref>.
* Non hai pior afán, que moitos fillos e pouco pan <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Non hai pra pan e mercamos rosquillas <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Non hai tal viño como o pantrigo e o leite macizo <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pantrigo''.</ref>
* Non lle negues o pan ó probe que de porta en porta vai, que ese amóstrache o camiño que mañán podes levar <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* Non pon a galiña senón a fariña.
* Non sexas forneira, se tes a cabeza de manteiga <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''forneiro''. No orixinal: ''seas'', ''tès''.</ref>.
* Non temos pra pan e mantemos un can <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>
* Non tèn razón o que xunta a fariña co relón <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''fariña''. No orixinal: ''tèn''.</ref>.
* Non xantei, nin merendei, nin hoxe probei bocado, sinón un bolo de trigo, que tiña medio ferrado <ref>Juan Sobreira Salgado: "Vegetables de Galicia" (1790), ed. de J. L. Pensado Tomé (''Opúsculos lingüísticos del siglo XVIII'', 1974). No orixinal: ''jantey'', ''merendey'', ''hoje'', ''probey'', ''sinón''.</ref>.
* Nunca está sin pan a casa en que se traballa <ref>Eladio Rodríguez González: ''Diccionario enciclopédico gallego-castellano'' (1958-1961), s. v. ''pan''.</ref>.
* O ano que non hai pan, ou muiñeiro ou hortelán.