Rubaiyat: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
+image (translate?)
m Bot: Engado {{Control de autoridades}}; cambios estética
Liña 1:
{{Título en cursiva}}
[[FileFicheiro:Houghton AC85 M4977 Zz878o - Rubáiyát, cover.jpg|thumb|First American edition of translation by Edward FitzGerald, 1878]]
'''''Rubaiyat''''' é o título que o escritor [[Gran Bretaña|británico]] [[Edward Fitzgerald]] deu á súa tradución ao [[lingua inglesa|inglés]] da colección de poemas atribuídos ao polifacético intelectual [[Persia|persa]] [[Omar Khayyam]] (1048 - 1131), e que posteriormente se asentou como título definitivo das mesmas. Deriva da palabra [[lingua persa|persa]], idioma orixinal das composicións, ''ruba'i'', que designa unha [[estrofa]] de dúas liñas. En efecto, as Rubaiyat de Omar Khayyam están compostas por pezas de dous versos con [[hemistiquio]] que en [[Europa]] se tomaron como [[cuarteta]]s.
 
== Temática ==
Atendendo á análise de [[Xabier Correa Corredoira]], as Rubaiyat son un repertorio de temática variadísima, da que se pode salientar o gozo do [[viño]], o [[amor]] e o [[erotismo]], a crítica ás institucións, en especial das [[relixión|relixiosas]], o [[nihilismo]], a reivindicación do librepensamento e do agnosticismo e mesmo do [[ateísmo]], a morte e a sabedoría.
 
== Véxase tamén ==
=== Bibliografía ===
* Khayyam, Omar. ''Rubaiyat''. Versión galega de [[Xabier Correa Corredoira]] (2010). [[Baía Edicións]].
{{Control de autoridades}}
 
[[Categoría:Obras de poesía en persa]]