Mandarín: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Removed interwikis. Now they are in Wikidata not here. Please somebody check interwikis of this article. Are they correct?
Sen resumo de edición
Liña 39:
 
== Denominacións ==
O termo [[lingua galega|galego]] - usado tamén noutras linguas europeas - procede do [[Lingua portuguesa|portugués]] ''mandarim'' (a súa vez tomado do [[lingua malaia)|malaio]] ''mentari'' ou ''mantari'', neste idioma é empréstamo do [[sánscrito]] ''mantrin-'', é dicir « [[Ministro (goberno)|ministro]] ») ; é a tradución do chinés 官話/官话 ''guānhuà'', que significa literalmente « lingua dos mandaríns » (maxistrados do [[Imperio chinés]]). O termo ''guānhuà'' considérase unha denominación arcaica polos sinófonos de hoxe en día.
 
Na República Popular China, a lingua é nomeada {{TriplaChinés|普通話|普通话|pǔtōnghuà}}, « lingua común » ou {{TriplaChinés|國語|国语, guóyǔ}} « lingua nacional ». En [[Taiwan]] denomínase oficialmente {{TriplaChinés|國語|国语|guóyǔ}}. Nas comunidades chinesas do estranxeiro, especialmente no Surleste asiático, a lingua é coñecida como {{TriplaChinés|華語|华语|huáyǔ}}, « lingua chinesa » {{TriplaChinés|華|华 |huá}} é unha palabra que designa de xeito principal a cultura chinesa). O termo ''Hanyu'' 漢語 sinala o conxunto dos dialectos da etnia Han, e non só o mandarín: así, o cantonés é unha variante do [[Hanyu]], (« lingua dos [[Chineses Han|Han]] »), do mesmo rango que o mandarín. Pola súa pronunciación (especialmente a presenza ou non de consoantes finais diferentes de ''n''), os distintos dialectos poden ser máis ou menos próximos ao chinés arcaico. A este respecto, o ''hakka'' e o ''cantonés'' están máis próximos á lingua orixinal do que o mandarín.
 
== Variantes gramaticais e lexicais ==
{{Ver artigo principalAP|Dialectos mandaríns}}
 
Dede un punto de vista oficial, como xa se dixo, hahai dúas variantes mandaríns, posto que o goberno de Pekín refire o mandarín do continente como se fose a''pǔtōnghuà'', « lingua común », entanto que o goberno de [[Taipei]] cita a súa lingua oficial como ''kuo-yü'' ({{TriplaChinés|國語|国语|guóyǔ}}), « lingua nacional ». Oficialmente, o ''pǔtōnghuà'' inclúe as pronuncias de varias rexións, mentres que o ''kuo-yü'' está baseado teoricamente só sobre os [[fonema]]s do mandarín de Pekin. A comparación entre os dicionnarios das dúas zonas mostra que ha algunhas diferencias substanciais. Porén, ambas as dúas versións do mandarín escolar son abondo diferentes do mandarín coloquial, que de feito se fala, o cal sufríu o influxo das variantes rexionais.
 
Aínda máis, todas as variantes do mandarin non son directa e mutuamente intelixíbeles. Para ser máis precisos, segundo o [[SIL International|SIL]] (Summer Institute of Languages):
 
« As variedades do mandarín da meseta inferior de [[Shaanxi]] non son directamente intelixíbeles co putonghua. As variantes do mandarín de [[Guilin]] e de [[Kunming]] son fundamentalmente inintelixíbeles para os falantes do putonghua». »
 
Porén, os falante educados que viven nas cidades do Suroeste, como Guilin e Kunming falan un ''pǔtōnghuà'' bastante correcto en lugar da súa lingua ancestral.
Liña 55 ⟶ 56:
Na China do Norte, en [[Sichuan]], e noutras áreas onde se fala a ''lingua do Norte'', denominadas « variantes locais do mandarín », é de feito unha das linguas maternas dos falantes desas zonas. A educación masiva no mandarín non eliminou as diferencias rexionais anteriores. No Sur, as interferencias entre o mandarín e outras lingua chinesas deron lugar a aparición de versións locais da ''lingua do Norte'', que son abondo diferentes do mandarín oficial padrón, tanto na proninciación como na gramática. Por exemplo, o mandarín falado en Taiwán polos estudantes que falan [[taiwanés (lingüística)|taiwanés]] (un dialecto de [[Min-nan|min do Sur]]) ou [[hakka]], como lingua materna, é polo xeral realizado con unha gramática e un sotaque ou acento que o fan diferente do ''kuo-yü'' normalizado, orixinando unha versión do mandarín comunmente denominado ''mandarín de Taiwan''.
 
Pese a que o mandarín sexa considerado como a lingua estándar, falar mandarín sen acento local , ou usar o mandarín en lugar do dialecto local, pode facer pasar o locutor como un estranxeiro ou como alguén ''non normal''. De aí que a maior parte dos falantes, incluídos os dirixentes políticos, non se esforcen en falar o mandarín consonte o acento padrón oficial.
 
=== Notas ===
{{referencias}}
 
== Véxase tamén ==
===Outros artigos===
* [[Lingua chinesa]]
* [[Pinyin]]
 
 
=== Notas ===
<references/>
 
=== Ligazóns externas ===