Pan con xamón: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
mSen resumo de edición
mSen resumo de edición
Liña 23:
}}
 
'''''Pan con xamón''''' é unha novela con certa carga autobiográfica de [[Charles Bukowski]], publicada en [[1982]] co título orixinal de '''''Ham on Rye'''''. Escrita en [[primeira persoa]], describe a infancia e mocidade do [[alter ego]] de Bukowski, [[Henry Chinaski]]. Escrita na prosa honesta e sincera de Bukowski, a novela narra a súa adolescencia ennos [[LosOs AngelesÁnxeles, California|Ánxeles]] durante a [[Gran Depresión]].
 
==Ambientación==
Coma as súas obras previas, ''Ham on Rye'' está ambientada ennos Los AngelesÁnxeles, onde o autor creceu. Bukowski mantén as descricións realistas da súa cidade, facendo fincapé na xente que conforma LosOs AngelesÁnxeles máis que na cidade en si. Este tipo de descrición non venera ou idealiza a cidade, en contraste con outras obras coñecidas como "Novelas dedos Los AngelesÁnxeles"<ref>Fontana, Ernest: "Bukowski's ''Ham on Rye'' and the Los Angeles Novel". ''The Review of Contemporary Fiction'',1985. 5 (3):4-8 {{en}}</ref>. As escenas fóra dedos Los AngelesÁnxeles mostran a Chinaski coma un intruso, coma ao comezo da novela, cando vai coa súa familia a unha plantación de laranxeiros<ref> Fontana, Ernest: "Bukowski's ''Ham on Rye'' and the Los Angeles Novel". ''The Review of Contemporary Fiction'', 1985. 5 (3): 5 {{en}}.</ref>.
 
==Protagonista==
Liña 34:
 
==Personaxes==
Ao igual que Henry Chinaski, alterego''alter ego'' do escritor, o resto dos personaxes das novelas de Bukowski están configurados en base aos modelos de familiares e e amigos do propio autor.<ref>No limiar de ''Women'', a cargo de Niall Griffiths. Virgin Books. UK. </ref>.
 
==Título==
O título, ''Ham on Rye'', significa literalmente "[[xamón]] sobre [[centeo]]". Isto é un tipo de sandwichbocadillo, referíndose a dúas cousas que combinan ben. Segundo certos autores, pode ser unha referencia ao libro de [[J. D. Salinger]] ''[[O vixía no centeo]]'' ([[1951]]), no que se dá outra visión da vida norteamericana trala crise{{cómpre referencia}}.
 
A versión galega foi traducida por [[Eva Almazán]] e publicada por [[Factoría K]] en [[2009]]. O libro foi traducido entre outros idiomas, ao [[lingua italiana|italiano]] (''Panino al prosciutto''), [[lingua castelá|castelán]] (''La senda del perdedor''), [[lingua checa|checo]] (''Šunkový nářez'') e [[lingua sueca|sueco]] (''Min oskuld och Pearl Harbor'').