A morte na literatura popular galega: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Lameiro (conversa | contribucións)
corrixo categoría
Lameiro (conversa | contribucións)
cantigueiro
Liña 2:
* ''Á morte'': estar a piques de morrer.
* ''A vida ou morte'': facer algo con evidente perigo de morrer.
* ''Aire de morto'': crenza supersticiosa segundo a cal as persoas que vían un cadáver cando o lvabanlevaban ó cemiterio, non tardaban en morrer tamén.
* ''Aire dun difunto'': denominación inespecífica para algúns defectos físicos ou taras
* ''Antes a morte'': expresión de rexeitamento de algo que se estima intolerable.
Liña 312:
* Vén a morte e non se sabe de qué sorte.
* Vida sen amigos, morte sen testigos.
 
==Cantigueiro==
* Casarei convosco vello,/ ha de ser con tal partido/ que ou habés de morrer logo/ ou vos han d'enterrar vivo.
* Eu ben vin estar a morte/ comendo unha piña de uvas;/ vaite de ahí, morte negra,/ desamparo das viudas.
* Eu ben vin estar a morte/ no monte comendo abrulas/ ¡Vai de ahí, morte pelada!/ ¡Desamparo de viudas!
* Eu ben vir estar o moucho/ comendo un racimo de uvas;/ marcha de ehí, morte negra,/ desamparo das viudas.
* Entón era eu, que andaba na danza;/ non sei que me deu, non sei que me deu,/ nin que me daría,/ que dispois do baile coidei que morría.
* Indo para Santiago,/ doume a morte no camiño;/ deixo dito que me enterren/ na cama do meu veciño.
* Indo para Santiago,/ doume a morte nunha eira;/ deixo dito que me enterren/ na cama da costureira.
* Miña sogra morreu onte,/ deixoume o caldo na ola,/ vámonos comendo o caldo/ quen se morreu, que se morra.
* Sabe Dios d’hoxe nun ano/ donde estará o meu corpo,/ ou eiquí ou noutro lado,/ ou na sepultura morto.
 
==Notas==