Conversa:Latín vulgar: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
Nova páxina: Bon día!. A quen corresponda: No cadro do léxico, no que se mostra a mudanza do latín clásico ao vulgar, o exemplo de paso de ''ferre'' a ''portare'' non vale para o galego; portar... |
(Sen diferenzas.)
|
Revisión como estaba o 10 de maio de 2008 ás 11:55
Bon día!. A quen corresponda: No cadro do léxico, no que se mostra a mudanza do latín clásico ao vulgar, o exemplo de paso de ferre a portare non vale para o galego; portar non forma parte do vocabulario usual /patrimonial da nosa língua. Pode exemplificar no caso do francés: Je porte un livre, ou no italiano: io porto un libro, pero en galego é: Levo un libro; non: Porto un libro; así que o exemplo debe darse con levare - Montes, 10 maio 2008, 13:54.