Louis Lucien Bonaparte: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
m primeira tradución ao galego moderno |
m algúns datos máis |
||
Liña 3:
Príncipe imperial dende o [[22 de marzo]] de [[1815]], o seu título non foi recoñecido en Francia ata o [[21 de febreiro]] de [[1853]].
Pasou a súa mocidade en Italia e non residiu en [[Francia]] ata [[1848]] cando foi elixido para a Asemblea Nacional por [[Córsega]]. Despois da caída de [[Napoleón III]] en [[1870]], voltou a [[Gran Bretaña]]<br>
Dedicado ao estudo comparativo das linguas europeas, foi un dos primeiros filólogos que estudou as falas vivas con métodos rigorosos por medio da comparanza lingüística. En relación co galego promoveu a tradución galega do ''[[Evanxeo de San Mateo]]'', nunha época no que a tradición literaria moderna do galego aínda estaba comezando, feita nunha primeira versión por [[Vicente Turnes]] que Bonaparte considerou demasiado castelanizada e o encargo realizouno ao final [[José Sánchez de Santa María]],
O seu labor filolóxico tivo máis trascendencia no caso do [[éuscaro]]. Louis realizou cinco viaxes a [[Euskal Herria]] entre entre [[1856]] e [[1869]], froito do traballo de campo realizado e do labor dun bo número de colaboradores nativos foi a publicación de 33 obras
''Le verbe basque en tableaux'' ([[1869]]), exposición das formas verbais bascas en oito dialectos.<br>
Aínda hoxe a clasificación dialectal do basco é a que el fixo, con algunhas modificacións.<br>
Estudou tamén os dialectos ingleses, italianos, sardos e albaneses, e promoveu tamén a tradución do ''Evanxeo de San Mateo'' ao asturiano central, feita por Manuel Fernández de Castro (1871).
[[en:Louis Lucien Bonaparte]]
|