Louis Lucien Bonaparte: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Rocastelo (conversa | contribucións)
m primeira tradución ao galego moderno
Rocastelo (conversa | contribucións)
m algúns datos máis
Liña 3:
Príncipe imperial dende o [[22 de marzo]] de [[1815]], o seu título non foi recoñecido en Francia ata o [[21 de febreiro]] de [[1853]].
Pasou a súa mocidade en Italia e non residiu en [[Francia]] ata [[1848]] cando foi elixido para a Asemblea Nacional por [[Córsega]]. Despois da caída de [[Napoleón III]] en [[1870]], voltou a [[Gran Bretaña]]<br>
Dedicado ao estudo comparativo das linguas europeas, foi un dos primeiros filólogos que estudou as falas vivas con métodos rigorosos por medio da comparanza lingüística. En relación co galego promoveu a tradución galega do ''[[Evanxeo de San Mateo]]'', nunha época no que a tradición literaria moderna do galego aínda estaba comezando, feita nunha primeira versión por [[Vicente Turnes]] que Bonaparte considerou demasiado castelanizada e o encargo realizouno ao final [[José Sánchez de Santa María]], áao que lle puxo prólogo e publicou en [[1861]] en [[Londres]] naco súatítulo de obra ''Observaciones comparativas sobre la pronunciación gallega, asturiana, castellana y portuguesa''. Desgrazadamente a tradución e o limiar de Bonaparte pasaron desapercibidas na [[Galicia]] da época, a pesar de ser a primeira tradución ao galego moderno ( de non ter en conta a ''Parábola do Fillo Pródigo'' aparecida en 1857 nun ligro de Magín Pers i Ramona en Barcelona e de autor descoñecido, aínd que pola escasa calidade da tradución seguramente non galego).<br>
O seu labor filolóxico tivo máis trascendencia no caso do [[éuscaro]]. Louis realizou cinco viaxes a [[Euskal Herria]] entre entre [[1856]] e [[1869]], froito do traballo de campo realizado e do labor dun bo número de colaboradores nativos foi a publicación de 33 obras enescritos nos diversos dialectos do éuscaro ou realicionadas con esa lingua, entre as que destacan ''Cartes des Sept Provincies Basques montrat la délimitation actuelle de l'Euskara et sa division en dialectes, sous-dialectes et varietés'' ([[1866]]) e
''Le verbe basque en tableaux'' ([[1869]]), exposición das formas verbais bascas en oito dialectos.<br>
Aínda hoxe a clasificación dialectal do basco é a que el fixo, con algunhas modificacións.<br>
Estudou tamén os dialectos ingleses, italianos, sardos e albaneses, e promoveu tamén a tradución do ''Evanxeo de San Mateo'' ao asturiano central, feita por Manuel Fernández de Castro (1871).
 
[[en:Louis Lucien Bonaparte]]