Catalán no Rosellón: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
mSen resumo de edición
mSen resumo de edición
Liña 6:
 
== Toponimia ==
En Francia son formas oficiais os nomes de [[departamento]], [[arrondissement]], de [[cantón]] e de [[municipio]], e son en francés ou ben son formas deturpadas e afrancesadas da lingua do lugar, en menos casos son traducións ou formas orixinais francesas, e isto é tamén así no Rosellón: 27 concellos teñen o seu nome traducido ao francés, 21 están traducidos parcialmente, 2 recibiron un novo nome en francés diferente do catalán orixinal, 40 teñen nomes cataláns correctos, 57 levan o nome catalán case correctamente escrito e 71 aparece cunha forma catalá afrancesada. O [[Consello de Estado]] francés é o ente encargado de modificar as formas oficiais dos [[toponimia|topónimos]] previa petición do órgano local de goberno. O resto dos topónimos carecen de forma oficial e aparecen no [[catastro]] ou mapas oficiais segundo a tradición, pódense corrixir a petición dos alcaldes ou dos gobernos municipais ou por propia iniciativa do Instituto Xeográfico Nacional.
 
== Ensino ==