Pan con xamón: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
Liña 33:
Chinaski foi comparado co monstro de ''[[Frankenstein ou o moderno Prometeo]]'' e co personaxe de [[Franz Kafka]] [[Gregor Samsa]] pola marxinación que lle produce a súa "monstruosa" aparencia<ref>Fontana, Ernest: "Bukowski's ''Ham on Rye'' and the Los Angeles Novel". ''The Review of Contemporary Fiction'', 1985. 5 (3): 6 {{en}}.</ref>. Adoita responder con violencia nos enfrontamentos con quen o marxinan e mostra unha imaxe de "tipo duro".
 
Ao igual que Henry Chinaski, ''alteros ego'' do escritor, o resto dosdemais personaxes das novelas de Bukowski están configuradosambientados enconforme base aosos modelos de familiares e e amigosamizades do propio autor.<ref>No limiar de ''Women'', a cargo de Niall Griffiths. Virgin Books. UK.</ref>.
== Personaxes ==
Ao igual que Henry Chinaski, ''alter ego'' do escritor, o resto dos personaxes das novelas de Bukowski están configurados en base aos modelos de familiares e e amigos do propio autor.<ref>No limiar de ''Women'', a cargo de Niall Griffiths. Virgin Books. UK.</ref>.
 
== Título ==
O título, ''Ham on Rye'', significa literalmente "[[xamón]] sobre [[centeo]]"., Istoen é un tipo de bocadillo, referíndosereferencia a dúasdous cousasalimentos que combinan ben. Segundo certos autores, pode ser unha referencia ao libro de [[J. D. Salinger]] ''[[O vixía no centeo]]'' ([[1951]]), no que se dá outra visión da vida norteamericana trala crise{{cómpre referencia}}.
 
A versión galega foi traducida por [[Eva Almazán]] e publicada por [[Factoría K]] en [[2009]]. O libroAmais, foi traducidotraducida, entre outros idiomas, ao [[lingua italiana|italiano]] (''Panino al prosciutto''), ao [[lingua castelá|castelán]] (''La senda del perdedor''), ao [[lingua checa|checo]] (''Šunkový nářez'') e ao [[lingua sueca|sueco]] (''Min oskuld och Pearl Harbor'').
 
== Notas ==