Alfabeto galego: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
RubenWGA (conversa | contribucións)
Desfíxose a edición 5870169 de Shaulhochberger (conversa)
Etiqueta: Desfacer
Retiro un par de erros aproveitando que reviso o camiño de mal que sementou Zuntig
Liña 131:
|}
 
No galego medieval ([[galego-portugués]]), como en calquera outro estándar non codificado, existían moitas vacilacións na representación de sons. Por exemplo, para o son (/ɲ/) aparecen nos textos galegos representacións con ''n, nn, ñ, ni,'' etc. Tamén se empregaban as letras [[j]], [[g]], [[ç]], e duplicacións, como -ss-, -ll-, etc., que respondían probablemente a sons que se perderon no estándar actual, e sempre con bastante vacilación no seu emprego. Do mesmo xeito, moitas terminacións de palabras eran elididas ou abreviadas.
No [[galego-portugués]] existían tamén as letras [[j]] (/ʃ/) [[g]] (/ʃ/ con ''e'' e ''i''), [[ç]] (/θ/; /s/ en zonas con [[seseo]]), e os dígrafos '''lh''' (/ʎ/), '''nh''' (/ɲ/) e -'''ss'''-. Algunhas destas formas aparecen en forma minoritaria en textos literarios dos séculos XIX e XX, usándose con coherencia e sistematicidade nas correntes [[reintegracionismo|reintegracionistas]] actuais.
 
A partir da codificación posterior dos dialectos meridionais, o portugués desenvolveu unha serie de dígrafos característicos ('''lh''' (/ʎ/), '''nh''' (/ɲ/)), que empregan hoxe en día as persoas partidarias das correntes [[reintegracionismo|reintegracionistas]].
 
==Véxase tamén==