Macbeth: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
m
Liña 69:
En [[Galicia]], foi levada aos escenarios por [[Teatro do Noroeste]] en [[1994]], con dirección de [[Eduardo Alonso]], e por [[Sarabela Teatro]] en [[2006]] baixo a dirección de [[Helena Pimenta]], acadando o [[Premio María Casares á mellor maquillaxe]].
 
=== '''O traballo en España''' ===
A primeira tradución ao castelán non foi directa do inglés senón a través da versión francesa de Jean-François Ducis de 1784. Débese a Teodoro de la Calle e estivo representada por Isidoro Máiquez o 25 de novembro de 1803.11 Esta é a primeira obra de William Shakespeare que se representa nos escenarios españois en tradución directa do inglés, concretamente no Teatro do Príncipe de Madrid, o 13 de decembro de 1838, nunha versión de José García de Villalta e cunha interpretación de Julián Romea e Matilde Díez. O público non favoreceu a posta en escena e só permaneceu en cartel durante tres días.12 As traducións posteriores inclúen as de Francisco Nacente (1870), Guillermo Macpherson (1880), Marcelino Menéndez y Pelayo (1881) e Fernando Díaz-Plaja (1964). ). Entre as funcións posteriores, a posta en escena de Cayetano Luca de Tena no teatro español en 1942, con Mercedes Prendes; en 1957 por José Luis Alonso Mañés, con José María Mompín, María Jesús Valdés e Paco Valladares; Miguel Narros para o teatro español, en 1980, interpretado por Joaquín Hinojosa, Berta Riaza, Alejandro Ulloa, Ricardo Tundidor, Pep Munné e Ángel de Andrés; 13, na Muralla Árabe de Madrid, en 2004, con Eusebio Poncela, Clara Sanchís e Fernando Conde, dirixido por María Ruiz14 e no teatro María Guerrero, en 2020, dirixido por Alfredo Sanzol e interpretación de Carlos Hipólito, Agus Ruiz e Marta Poveda.15 Ademais, foi adaptado para a televisión en 1966 no programa Estudo 1, interpretado por Francisco Piquer, José María Escuer, Irene Gutiérrez Caba, Tomás Blanco, Julio Núñez, José Sepúlveda e Ricardo Merino.