Marilar Aleixandre: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Recuperando 32 fontes e etiquetando 0 como mortas.) #IABot (v2.0.8
Liña 21:
[[Ficheiro:A Cámara branca (07) Marilar Aleixandre.webm|miniatura|Entrevista en 2017. [[Nós Televisión]].]]
=== Poesía ===
* ''Catálogo de velenos'', [[1999]], Sociedade de Cultura Valle-Inclán. Foi traducida ao portugués.<ref>{{Cita web|título=Catálogo de venenos|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3640|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010937/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3640|url-morta=yes}}</ref>
* ''Desmentindo a primavera'', [[2003]], [[Edicións Xerais de Galicia|Xerais]], ISBN 978-84-9782-060-8. <ref>{{Cita web|url=https://www.xerais.gal/libro.php?id=751419|páxina-web=xerais.gal|título=Desmentindo a primavera|data-acceso=06/12/2018}}</ref>
* ''Abecedario das árbores'', [[2006]], [[El Correo Gallego]].
Liña 28:
 
=== Narrativa ===
* ''Tránsito dos gramáticos'', [[1993]], Edicións Xerais, ISBN 978-84-7507-721-5.<ref>{{Cita publicación periódica|apelidos=Andrade|nome=Marisa|data=1994|título=Tránsito dos gramáticos de Marilar Aleixandre|PMC=|revista=Festa da palabra silenciada|doi=|ISSN=1139-4854|PMID=|volume=|páxinas=109-111|número=10}}</ref> Foi traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Tránsito de los gramáticos|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1423|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010942/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1423|url-morta=yes}}</ref>
* ''Lobos nas illas'', [[1996]], Edicións Xerais, ISBN 9788475079820. Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Lobos en las islas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1601|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010937/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1601|url-morta=yes}}</ref> e ao inglés.<ref name=":0">{{Cita web|título=Under the trout’s skin|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6691|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010948/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6691|url-morta=yes}}</ref>
* ''[[A compañía clandestina de contrapublicidade]]'', [[1998]], [[Editorial Galaxia|Galaxia]].
* ''Teoría do caos'', [[2001]], Edicións Xerais, ISBN 978-84-8302-694-6. <ref>{{Cita web|url=https://www.xerais.gal/libro.php?id=396990|páxina-web=xerais.gal|título=Teoría do caos|data-acceso=06/12/2018}}</ref><ref>{{Cita publicación periódica|apelidos=Vilavedra|nome=Dolores|data=2002|título=Teoría do caos, de Marilar Aleixandre|PMC=|revista=Festa da palabra silenciada|doi=|ISSN=1139-4854|PMID=|volume=|páxinas=77-78|número=17}}</ref>
Liña 40:
* ''A formiga coxa'', [[1989]], Edicións Xerais (Ilustracións de [[Fran Jaraba]]).
* ''O rescate do peneireiro'', [[1990]], Edicións Xerais, (Ilustracións de Fran Jaraba).
* ''[[A expedición do Pacífico]]'', [[1994]], Edicións Xerais, ISBN 978-84-9782-501-6. <ref>{{Cita web|url=https://www.xerais.gal/libro.php?id=1461533|páxina-web=xerais.gal|título=A expedición do Pacífico|data-acceso=06/12/2018}}</ref> Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=La expedición del Pacífico|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1594|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010942/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1594|url-morta=yes}}</ref> e ao portugués.<ref>{{Cita web|título=A expedição ao Pacífico|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1747|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602011038/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1747|url-morta=yes}}</ref>
*''Nogard'', 1994, Ed. Alfaguara, Col. Obradoiro. Foi traducida ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Card|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1424|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010938/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1424|url-morta=yes}}</ref>
* ''O trasno de Alqueidón'', 1996, Edicións Xerais (Ilustracións de [[Miguelanxo Prado]]). Foi traducida ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Alqueidoneko iratxoa|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3244|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010948/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3244|url-morta=yes}}</ref>
*''O monstro da chuvia, 1998,'' col. A Maxia das Palabras, Xunta de Galicia, il. F. Bueno''.'' Foi traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El monstruo de la lluvia|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3512|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602011018/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3512|url-morta=yes}}</ref>
* ''A banda sen futuro'', 1999, Edicións Xerais, ISBN 978-8483024713.<ref>{{Cita web|url=http://www.bicodaria.com/2012/02/a-banda-sen-futuro/|páxina-web=EDN IES Félix Muriel|título=A banda sen futuro|data-acceso=06/12/2018}}</ref> Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=La banda sin futuro|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1599|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010948/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1599|url-morta=yes}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=La banda sense futur|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1426|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010939/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1426|url-morta=yes}}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Etorkizunik ez|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1534|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010940/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1534|url-morta=yes}}</ref> e ao portugués.<ref>{{Cita web|título=A banda sem futuro|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2363|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010950/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2363|url-morta=yes}}</ref>
*''Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón,'' 1999, Galaxia, col. Bambán''.'' Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Tragaldabas, Sacamantecas y Coco|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1596|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010945/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1596|url-morta=yes}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Escuracassoles, Xuclanates y Papu|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1505|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602011026/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1505|url-morta=yes}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Akilimarro, Sakarramin eta Mamu|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1533|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010944/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1533|url-morta=yes}}</ref> ao asturiano,<ref>{{Cita web|título=Tragaldabes, Sacaúntu y Coco|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1518|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602011028/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1518|url-morta=yes}}</ref> ao aragonés<ref>{{Cita web|título=Fotronero, Ensundiero y Totón|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3510|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010946/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3510|url-morta=yes}}</ref> e ao catalán de Valencia.<ref>{{Cita web|título=Escuracassoles, Xuplanates i Butoni|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3682|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010945/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3682|url-morta=yes}}</ref>
*''Paxaros de papel'', 2001, Edicións Xerais.
* ''El-Rei Artur e a abominable dama'', 2001, Ir Indo Edicións.
* ''Basilisa, a princesa sapiño'', 2002, [[Editorial Galaxia|Galaxia]].
* ''O chápiro verde'', 2003, Edicións Xerais. Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=El chápiro verde|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1598|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010947/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1598|url-morta=yes}}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Txapiro berdea|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1532|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010947/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1532|url-morta=yes}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=El barreter verd|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3507|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602011032/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3507|url-morta=yes}}</ref>
* ''A vaca de Fisterra e a trabe de alcatrán'', [[2005]], Tambre. Foi traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=La vaca Fisterra y la viga de alquitrán|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3391|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010957/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3391|url-morta=yes}}</ref>
* ''Rúa Carbón'', 2005, Edicións Xerais, Col. Fóra de Xogo. Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Calle carbón|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3390|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602011005/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3390|url-morta=yes}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Carrer del Carbó|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3389|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010954/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3389|url-morta=yes}}</ref>
*''Herbalúa'', 2006, Ed. Galaxia, Col. Os Duros.
* ''A cabeza de Medusa'', [[2008]], Edicións Xerais. Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=La cabeza de Medusa|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4588|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010959/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4588|url-morta=yes}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Medusaren burua|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4785|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602011034/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4785|url-morta=yes}}</ref>
* ''Dez abellas na laranxeira'', 2008, Edicións Xerais. Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Diez abejas en el naranjal|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3509|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602011056/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3509|url-morta=yes}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Deu abelles al taronger|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3508|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010958/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3508|url-morta=yes}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Hamar erle laranja-sailean|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3511|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010959/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3511|url-morta=yes}}</ref>
* ''Robinson contado polas alimarias'', [[2011]], Oxford. Foi traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Robinson contado por las alimañas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6687|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010959/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6687|url-morta=yes}}</ref>
* ''A vaca caníbal'', [[2012]], Galaxia.
* ''Ovella descarreirada'', [[2014]], Xerais.
*''O anano máis alto conta a historia de Brancaneves'', 2015, Ed. Rodeira, Col. Tucán azul. Foi traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El Enano más alto cuenta la historia de Blancanieves|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6689|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-10-25|data-arquivo=02 de xuño de 2020|url-arquivo=https://web.archive.org/web/20200602010959/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6689|url-morta=yes}}</ref>
* ''Catro cascarolos'', [[2016]], Xerais.
*''Alí Babá, Morxiana e os corenta usureiros,'' 2017, Galaxia, ISBN 978-84-9151-053-6''.''<ref>{{Cita web|url=http://editorialgalaxia.gal/produto/ali-baba-morxiana-e-os-corenta-usureiros/|páxina-web=editoriagalaxia.gal|título=Alí Babá, Morxiana e os corenta usureiros Marilar Aleixandre|data-acceso=06/12/2018}}</ref>