Arabismo: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Ogaiago (conversa | contribucións)
Etiquetas: edición desde un dispositivo móbil Edición feita a través do sitio móbil Edición móbil avanzada
Ogaiago (conversa | contribucións)
Etiquetas: edición desde un dispositivo móbil Edición feita a través do sitio móbil Edición móbil avanzada
Liña 26:
A maior parte do léxico árabe correspóndese a algún destes [[campo semántico|campos semánticos]] en concreto:
* Dignidades e cargos: ''alcalde, alguacil, alférez'';
* Vida militar: ''adaíl, alxaba, arraial, atalaia, tambor, xinete'';
* Administración: ''alcabala, aldea, alfándega, alfoz, arrabalde'';
* Flores e froitos: ''alcacén, algodón, arroz, azucena, azucre, cenoria, laranxa, limón, alelí, alfalfa'';
* Nomes de animais: ''alacrán, atún, xabaril'';
Liña 35:
* Enxoval doméstico ou artigos de luxo: ''alcaiata, alfaia, alfinete, alfombra, alicate(s), almofada, enxoval, marfil'';
* Terminoloxía do [[xadrez]]: ''alfil, xadrez, xeque-mate'';
* Termos de arquitectura: ''alxibe, alxube, azotea, chafariz'';
* Léxico das ciencias exactas: ''algarismo, álxebra, cifra'';
 
É moi variada a temática desta clasificación, debido ao enorme poder cultural dos seguidores do [[Corán]], pero en galego débese máis ben se debe a un clima que a un contacto directo. Inda así, e alén destes [[empréstimo]]s [[substantivo]]s, chegaron a deixar no galego un adxectivo comacomo ''azul'', unha preposición de alto [[rendemento]] comacomo ''ata'' e unha interxección comacomo ''oxalá'' (procedente de ''wa sa al-lah'', "e queira Deus"). Mesmo unha palabra chegou a un refrán ben asentado na lingua: ''Non está o'' '''alcacén''' ''para gaitas''. Outro exemplo pode ser ''algarabía'' ou ''algarada'', que procede do propio nome que os cristiáns llelles daban ás xuntanzas de musulmáns e que, debido a que non entendían o que falaban, utilizandoprocede odo propio nome da lingua árabe en[[autoglotónimo]] árabe: ''al–garabii''
 
=== [[Fonética]] ===