Wade-Giles: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
BanjoBot (conversa | contribucións)
m Bot: Reemprazo de téxto automático (-== Véxase tamén == +==Véxase tamén==)
BanjoBot (conversa | contribucións)
m Quitando espazos nas cabeceiras
Liña 1:
'''Wade-Giles''', ás veces abreviado como '''Wade''', é un sistema de [[romanización (lingüística)|romanización]] (notación fonética e [[transliteración]]) para o [[idioma chinés]] baseado na fonética do [[Chinés mandarín|mandarín]]. Comezou a desenvolverse a partir dun sistema ideado por [[Thomas Francis Wade|Thomas Wade]] a mediados do [[século XIX]], e consolidouse co dicionario chinés-inglés de [[Herbert Giles]]. Foi o sistema de transliteración máis importante no mundo anglófono durante a maior parte do [[século XX]].
 
== Historia ==
O sistema Wade-Giles foi deseñado para que os especialistas chineses transliterasen termos chineses. Esta orixe conduciu á sensación xeneralizada de que o sistema non é intuitivo para os leigos nin útil para o ensino da pronunciación do chinés.