Pidgin-Deutsch: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
Nova páxina: "miniatura|Tradución de [[SuperLópez ao alemán, mentando ao Pidgin-Deutsch]] ''Pidgin-Deutsch''' ou '''alemán pidgin''' é unha lingua de conta..." |
(Sen diferenzas.)
|
Revisión como estaba o 22 de novembro de 2020 ás 13:31
Pidgin-Deutsch' ou alemán pidgin é unha lingua de contacto xurdida na emigración en Alemaña. O termo popularizouse nas décadas entre o 1965 e 1985, a partires do estudo "Zum Pidgin-Deutsch der Gastarbeiter"[1] analizado en base a enquisas a traballadores migrantes españois e italianos. O termo non se centra en nacionalidades específicas senón no conxunto total de inmigrantes no país considerando o efecto en poboación de migrantes máis asentadas como a turca. Varios académicos coinciden en que este tipo de pidgin pese a mostrar trazos propios no termo carece do trasfondo sociolóxico[2].
Trazos do alemán pidgin
- Fallo de formas flexionadas en adxetivos e verbos; Colocación do infinitivo e a forma feminina do artículo indefinido.
- Acumulación excesiva de adverbios.
- Confusión entre a forma viel e sehr.
- niks en substitución de nichts, nicht ou kein.
- Forma errónea do saúdo con du en conexión con formas infinitivas.
- Formas propias de declinar, fallos entre o definido e indefinido, nas preposicións e pronomes en posición incorrecta do suxeito. [3]
Notas
- ↑ "Franz Steiner Verlag, 5. Jahrg., H. 2 (Xullo, 1968), páx. 130-139"
- ↑ [J. Arends/P. Muysken/N. Smith (1995) Pidgins and Creoles. Amsterdam: Benjamins "Pidgin-Deutsch"]
- ↑ "Pidgin-Deutsch"