Eduardo Blanco Amor: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Recuperando 4 fontes e etiquetando 0 como mortas.) #IABot (v2.0.2
Liña 60:
 
;Narrativa
* ''[[A esmorga]]'' ([[1959]]). Citania. Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=La parranda|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1609|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> ao asturiano,<ref>{{Cita web|título=La Folixa|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4654|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171116190411/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4654|dataarquivo=16/11/2017|urlmorta=siyes}}</ref> ao italiano en dúas ocasións,<ref>{{Cita web|título=A esmorga di Eduardo Blanco Amor|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3504|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref><ref>{{Cita web|título=La baldoria|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3503|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> ao francés,<ref>{{Cita web|título=La noce|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3631|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20191111114308/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3631|dataarquivo=11/11/2019|urlmorta=siyes}}</ref> ao inglés<ref>{{Cita web|título=On a Bender|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5090|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=La gresca|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5814|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref>
* ''[[Os biosbardos]]'' ([[1962]]). Galaxia. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Las Musarañas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1886|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref>
* ''[[Xente ao lonxe]]'' ([[1972|1972).]] Galaxia. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Aquella gente|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1612|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180327211949/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1612|dataarquivo=27/03/2018|urlmorta=siyes}}</ref>
* ''A escadeira de Jacob'' ([[1993]]). Galaxia. 120 páxs. ISBN 978-84-7154-867-2. "Xacobe descobre o seu perfl" foi un adianto da novela publicado en 1933 na revista [[Nós (revista)|Nós]] en tres capítulos.<ref name="JACOB">{{Cita web |título=A escadeira de Jacob |url=http://editorialgalaxia.gal/produto/a-escadeira-de-jacob/ |páxina-web=Editorial Galaxia |data-acceso=24/8/2019}}</ref>
 
Liña 68:
 
* ''[[Teatro pra a xente]]'' ([[1974]]). Galaxia.
* ''[[Proceso en Jacobusland]] (Fantasía xudicial en ningures)'', escrita en Vigo en [[1973]] ([[1980]] revista ''Pipirijaina'', [[1990]] [[Sotelo Blanco Edicións|Sotelo Blanco]]).<ref>[http://elpais.com/diario/1980/10/10/cultura/339980413_850215.html "Publicada una obra inédita de Eduardo Blanco-Amor"] ''[[El País]]'', 10/10/1980 {{es}}.</ref> Traducida ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Eduardo Blanco Amor e o teatro: Commemoració LLetres Gallegues 1993 [Procés a Jacobusland]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1431|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=17/7/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190915090359/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1431|dataarquivo=15/09/2019|urlmorta=siyes}}</ref>
*''Fas e Nefas'' (1993). Galaxia. Colección Árbore. ISBN 9788471548634. (Xa fora publicada en ''[[Teatro pra a xente]]'')
*''Un refaixo pra Celestina'' (1993). Xunta de Galicia (xa fora publicada en ''[[Farsas para títeres|Farsas para Títeres]]'' en edición bilingüe).<ref>{{Cita libro|título=Un refaixo pra Celestina|apelidos=Blanco Amor|nome=Eudardo|editorial=Xunta de Galicia.|ano=1993|ISBN=84-453-0671-5|páxinas=160|serie=Centro Dramático Galego 3}}</ref>