Biblioteca da Tradución Galega: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
m Atobar moveu a páxina "Biblioteca de tradución galega" a "Biblioteca da Tradución Galega": nome correcto
Sen resumo de edición
Liña 1:
[[Ficheiro:Bitraga.gif|miniatura|dereita]]
A '''BibiliotecaBiblioteca deda traduciónTradución galegaGalega''', coñecida tamén co acrónimo '''BiTraGa''', dependente do grupo de traballo composto por docentes da Facultade de Filoloxía e Tradución da [[Universidade de Vigo]]<ref>[http://consellodacultura.gal/cdsg/paxinaarq.php?id=4356 ''O grupo Bitraga analiza a influencia da tradución na literatura galega''], nova publicada o 24 de novembro de 2015 na páxina web do [[Consello da Cultura Galega]].</ref>, contén a referencia bibliográfica dos textos literarios traducidos doutradoutras linguas á [[lingua galega|galega]] e da galega cara á outras linguas. Nun primeiro momento, o [[arquivo]] recolle as traducións literarias publicadas dende [[1980]]. Trátase dun proxecto aberto e colaborativo.
 
En 2016 a súa responsable era a profesora [[Ana Luna Alonso]]. Ademais dun equipo formado polas profesoras [[Iolanda Galanes]], [[Áurea Fernández Rodríguez]] e [[Silvia Montero Küpper]]<ref>[https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/13519/CC_134_art_18.pdf?sequence=1&isAllowed=y ''A tradución exterior de obra galega. Normalización dunha cultura emerxente?''], [[Iolanda Galanes Santos]], [[Universidade de Vigo]].</ref>, tamén conta con achegas de diversos colaboradores, tales que [[Raquel Alonso Araujo]], [[Alejandro Alonso Martínez]], [[Silvia Duarte Collazo]], [[Óscar Ferreiro Vázquez]], [[Elizabete Manterola Agirrezabalaga]], [[Iolanda Mato Creo]], [[Liliana Valado Fernández]], [[Bárbara Álvarez Fernández]] ou [[Paz Orois]].