A Coruña: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Banjo (conversa | contribucións)
referencia para a bandeira?
Etiqueta: Desfacer
Piquito (conversa | contribucións)
Liña 501:
O topónimo histórico e tradicional da cidade é '''A Cruña'''<ref>{{cita web|título=O topónimo A Coruña|url=http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/8794/1/CC81art21.pdf|publicación=A recuperación da topoantroponimia e a perda de referentes culturais para a mocidade|autor=Xosé Ramón Freixeiro Mato|páxina=203|formato=PDF}}</ref><ref name="informecdc">{{cita web|título=O topónimo A Coruña|url=http://consellodacultura.org/mediateca/extras/coruna.pdf |autor=Consello da Cultura Galega|formato=PDF}}</ref>, sendo a forma aceptada e empregada pola [[Real Academia Galega]] no pasado.<ref>{{cita web|título=Alma|url=http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=a+Cru%F1a+ten+&tipo_busca=exemplo|obra=Diccionario gallego-castellano|autor=Real Academia Galega|data=1913-1928|cita=A Cruña ten mais de 60.000 almas}}</ref><ref>{{cita libro|título=Normas Ortográficas do Idioma Galego|autor=Real Academia Galega|data=1970}}</ref> A forma '''A Coruña''', oficial e de uso habitual, é unha evolución [[Epéntese|epentética]] da forma A Cruña.<ref>{{cita web |título=A toponimia en Galicia: Nomenclátor de Galicia, Proxecto Toponimia de Galicia |url=http://toponimia.xunta.es/gl/noticias/descargaDocumento/id/35 |autor=Xunta de Galicia. Consellería da Presidencia, Relacións Institucionais e Administración Pública. Consellería de Educación e Ordenación Universitaria. Consellería de Política Agroalimentaria e Desenvolemento Rural |cita=*Coruña < Cruña (epéntese) |páxina=52 |data-acceso=10 de marzo de 2014 |urlarquivo=https://web.archive.org/web/20120621092712/http://toponimia.xunta.es/gl/noticias/descargaDocumento/id/35 |dataarquivo=21 de xuño de 2012 |urlmorta=si }}</ref>
 
En Galicia, no estado español e na [[Unión Europea]] a única denominación oficial é A Coruña, independentemente da lingua empregada.<ref>{{Cita novas |url=https://www.laopinioncoruna.es/coruna/2011/12/16/comision-europea-cambia-textos-incluir-toponimo-coruna/560974.html |título=La Comisión Europea cambia textos para incluir el topónimo A Coruña |xornal=[[La Opinión (A Coruña)|La Opinión]] |data=16 de decembro de 2011 |dataacceso=1 de maio de 2020 |lingua=es}}</ref><ref>{{Cita web |url=https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1998-5184 |título=Ley 2/1998, 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense. |editorial=[[BOE]] |data=4 de marzo de 1998 |dataacceso=1 de maio de 2020 |lingua=es}}</ref>
En Galicia, no estado español e na [[Unión Europea]] a única denominación oficial é A Coruña, independentemente da lingua empregada.
 
O [[21 de decembro]] de [[1989]] o [[Tribunal Constitucional]] ditaminou que a aprobación da alteración ou cambio de nome dos concellos é a típica competencia de execución en materia de réxime local que, conforme co marco constitucional de distribución de competencias, os Estatutos de [[Galicia]] e de [[Cataluña]] atribúen ás súas respectivas Comunidades Autónomas. O [[2 de novembro]] de [[2004]] o Concello da Coruña aprobou a cooficialidade da forma ''La Coruña'' amparándose na [[Lei de Grandes Cidades de España|Lei de grandes cidades]]. No outono de [[2005]] o [[Tribunal Superior de Xustiza de Galicia]] declarou nulos estes acordos do concello sobre toponimia<ref>{{Cita web |url=http://www.lexureditorial.com/noticias/0502/28143816.htm |título=Véxase a resolución do Tribunal Superior de Xustiza sobre o topónimo |data-acceso=24 de marzo de 2008 |urlarquivo=https://web.archive.org/web/20080503123547/http://www.lexureditorial.com/noticias/0502/28143816.htm |dataarquivo=03 de maio de 2008 |urlmorta=si }}</ref>.
Liña 507:
Finalmente, o Concello da Coruña decidiu adoptar o topónimo A Coruña para tódalas xestións e como nome oficial da cidade, abandonando así os seus intentos de conservar o topónimo en [[lingua castelá|castelán]]<ref>{{Cita web|url=http://www.farodevigo.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008070800_4_240329__Galicia-Concello-abandona-batalla-judicial|título=El Ayuntamiento renuncia a la vía judicial para defender el topónimo "La Coruña" |obra= [[Faro de Vigo]]|data=8 de xullo de 2008 | lingua= español}}</ref>.
 
Entre os exónimos da cidade destacan ''La Corogne'' en francés, o inglés arcaico ''The Groyne'' e o máis recente ''Corunna''. O habitante da Coruña recibe o xentilicio de «[[wikt:coruñés|coruñés/coruñesa]]» alén dos alternativos «[[wikt:herculino|herculino/herculina]]» ou «[[wikt:brigantino|brigantino/brigantina]]»,<ref>{{cita web|url=http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=brigantino&tipo_busca=lema|título=Brigantino no ''Dicionario de Dicionarios''|dataacceso=24 de outubro de 2015|editorial=[[Instituto da Lingua Galega]]}}</ref> e tamén de xeito popular e informal «[[cascarilleiro|cascarilleiro/cascarilleira]]».<ref>{{Cita novas |url=https://www.lavozdegalicia.es/noticia/coruna/2002/02/07/cascarilleiro-apodo-aroma-cacao/0003_951195.htm |título=Cascarilleiro, el apodo con aroma a cacao |xornal=[[La Voz de Galicia]] |data=7 de febreiro de 2002 |dataacceso=1 de maio de 2020 |lingua=es}}</ref>
 
=== Educación ===