Agustín Fernández Paz: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Recuperando 104 fontes e etiquetando 10 como mortas.) #IABot (v2.0
Recuperando 113 fontes e etiquetando 0 como mortas.) #IABot (v2.0
Liña 70:
* ''[[Un tren cargado de misterios]]'', 2001, Xerais (narrativa xuvenil). Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Un tren cargado de misterios|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2989|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084806/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2989|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao chinés.<ref>{{Cita web|título=Un tren cargado de misterios (chinés)|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5888|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084808/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5888|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Ana e o tren máxico]]'', 2001, Xerais (novela xuvenil).
* ''[[Noite de voraces sombras]], [[2002]], Xerais (narrativa xuvenil),'' 10ª edición''.'' Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Noche de voraces sombras|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2556|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180319151232/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2556|dataarquivo=19 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Nit d'ombres voraces|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2558|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180319151550/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2558|dataarquivo=19 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Itzal suntsigarrien gaua|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2557|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180319151434/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2557|dataarquivo=19 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[O meu nome é Skywalker]]'', [[2003]], Edicións S. M. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Mi nombre es Skywalker|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2978|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084809/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2978|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Em dic Skywalker|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2979|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084812/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2979|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao esloveno<ref>{{Cita web|título=Ime mi je Skywalker|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/o-meu-nome-e-skywalker/|data-acceso=2019-07-19|lingua=gl-ES|páxina-web=}}</ref> e ao coreano.<ref>{{Cita web|título=O meu nome é Skywalker – Agustín Fernández Paz|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/o-meu-nome-e-skywalker/|data-acceso=2019-07-19|lingua=gl-ES}}</ref>
* ''[[A serea da Illa Negra]]'', 2003, Edicións Tambre.
Liña 87:
* ''[[Querido inimigo]]'', 2006, Rodeira-Edebé. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Querido enemigo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2983|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2983|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[O raio veloz]]'', 2006. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El rayo veloz|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2309|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084824/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2309|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[O único que queda é o amor]]'', [[2007]], Xerais, (narrativa xuvenil), 6ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Lo único que queda es el amor|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2311|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20170917033454/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2311|dataarquivo=17 de setembro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Només ens queda l'amor|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2990|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20170917075625/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2990|dataarquivo=17 de setembro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao portugués,<ref>{{Cita web|título=Só resta o amor|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2357|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20170917033109/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2357|dataarquivo=17 de setembro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Maitasuna da geratzen den bakarra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4787|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20170917032629/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4787|dataarquivo=17 de setembro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao coreano<ref>{{Cita web|título=O único que queda é o amor (coreano)|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5887|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao inglés.<ref>{{Cita web|título=Nothing Really Matters in Life More Than Love|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6574|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190913021908/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6574|dataarquivo=13 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[A pastelaría de dona Remedios]]'', [[2008]], Rodeira. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=La pastelería de Doña Remedios|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2982|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084824/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2982|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[¡Upa!]]'', 2008, Xerais. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=¡Aúpa!|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2991|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084824/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2991|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Amunt!|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2994|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084825/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2994|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Aupa!|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2993|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084828/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2993|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao chinés.<ref>{{Cita web|título=UPA! – Agustín Fernández Paz|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/upa/|data-acceso=2019-07-21|lingua=gl-ES}}</ref>
Liña 106:
 
=== Narrativa ===
* ''[[Non hai noite tan longa]]'', 2011, Xerais. Traducida ao catalán.<ref>{{Cita web|título=No hi ha nit tan llarga|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6568|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190913001544/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6568|dataarquivo=13 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[O rastro que deixamos]]'', 2012, Xerais.
* ''A viaxe de [[Iuri Gagarin|Gagarin]]'', [[2014]], Xerais.