Agustín Fernández Paz: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Recuperando 8 fontes e etiquetando 0 como mortas.) #IABot (v2.0
Recuperando 104 fontes e etiquetando 10 como mortas.) #IABot (v2.0
Liña 47:
=== Literatura infantil-xuvenil ===
* ''O libro de Merlín'', [[1987]], [[Xerais]].
* ''[[A cidade dos desexos]]'', [[1989]], Xerais (novela xuvenil). Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=La ciudad de los deseos|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1702|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084753/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1702|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[As flores radioactivas]]'', [[1990]], Xerais (novela xuvenil), 16ª edición. Traducida ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Les flors radioactives|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1461|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171016014246/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1461|dataarquivo=16 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Lore erradioaktiboak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1558|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171016014434/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1558|dataarquivo=16 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao castelán<ref>{{Cita web|título=Las flores radiactivas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2967|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171016014534/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2967|dataarquivo=16 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> e ao asturiano.<ref>{{Cita web|título=Les flores radioactives|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1522|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171016070109/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1522|dataarquivo=16 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Contos por palabras]]'', [[1991]], Xerais (narrativa xuvenil), 16ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Cuentos por palabras|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1695|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171011233128/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1695|dataarquivo=11 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Contes per paraules|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2955|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171011233430/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2955|dataarquivo=11 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Iragarki Ipuinak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2956|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171011232956/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2956|dataarquivo=11 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao asturiano<ref>{{Cita web|título=Cuentos por palabres|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2957|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171011233324/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2957|dataarquivo=11 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> e ao francés.<ref>{{Cita web|título=Le livre des petites annonces|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2958|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171011233231/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2958|dataarquivo=11 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[O tesouro do dragón Smaug]]'', [[1992]], [[Editorial Galaxia|Galaxia]] (narrativa xuvenil). Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=El tesoro del dragón Smaug|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2987|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=El tresor del drac Rebuf|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3373|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084753/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3373|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Smaug dragoiaren altxorra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3375|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao aranés.<ref>{{Cita web|título=Eth tresaur deth dragon Smaug|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4651|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084754/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4651|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Rapazas]]'', 1993, Xerais (narrativa xuvenil), 6ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Rapazas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2986|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084755/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2986|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref><ref>{{Cita web|título=Muchachas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2985|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084755/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2985|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Xiques|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1464|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084755/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1464|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Neskatxak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1559|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084756/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1559|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao portugués.<ref>{{Cita web|título=Raparigas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2878|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084756/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2878|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[As tundas do corredor]]'', 1993, Edelvives (narrativa infantil). Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Las sombras del pasillo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1697|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084756/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1697|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Unha lúa na fiestra]]'', [[1994]], Galaxia (narrativa xuvenil).
* ''[[Trece anos de Branca]]'', 1994, Xerais (novela xuvenil). Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Trece años de Blanca|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1698|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084756/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1698|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Trezte anys de Blanca|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1463|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084756/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1463|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> a ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Albak hamahiru urte|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1562|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084757/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1562|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Cartas de inverno]]'', [[1995]], Xerais (novela xuvenil), 35ª edición.<ref name="Cartas de inverno" /> Traducida ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Cartes d'hivern|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1465|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180313154613/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1465|dataarquivo=13 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Neguko gutunak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1560|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=S|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180313154752/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1560|dataarquivo=13 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Cartas de invierno|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1703|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180313154932/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1703|dataarquivo=13 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao portugués,<ref>{{Cita web|título=Cartas de inverno|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2953|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180313154849/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2953|dataarquivo=13 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao bretón<ref>{{Cita web|título=Tasmant en ti|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5811|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180313154137/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5811|dataarquivo=13 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> e ao inglés.<ref>{{Cita web|título=Winter Letters|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6576|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084757/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6576|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Amor dos quince anos, Marilyn]]'', 1995, Xerais (novela xuvenil), 9ª edición. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Amor de los quince años, Marilyn|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1701|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171017041848/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1701|dataarquivo=17 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Amor dels quinze anys, Marilyn|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1467|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171017042013/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1467|dataarquivo=17 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Avenida do Parque, 17]]'', [[1996]], Edicións S. M. (novela xuvenil). Traducida ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Avinguda del Parc, 17|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1459|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084757/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1459|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao castelán<ref>{{Cita web|título=Avenida del parque, 17|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1711|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084757/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1711|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao árabe.<ref>{{Cita web|título=[Avenida do Parque, 17]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2952|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084758/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2952|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Lonxe do mar]]'', 1996, Edelvives (narrativa xuvenil).
* ''[[O centro do labirinto]]'', [[1997]], Xerais (novela xuvenil), 12ª edición. Traducida ao catalán,<ref>{{Cita web|título=El centre del laberint|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1466|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180313154400/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1466|dataarquivo=13 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao castelán<ref>{{Cita web|título=El Centro del laberinto|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1712|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180313154908/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1712|dataarquivo=13 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> e ao portugués.<ref>{{Cita web|título=O centro do labirinto|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2954|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180313154702/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2954|dataarquivo=13 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[A néboa escura]]'', [[1998]], [[Xunta de Galicia]] (narrativa infantil).
* ''[[O laboratorio do doutor Nogueira]]'', 1998, Xerais (novela xuvenil), 5ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=El laboratorio del Dr. Nogueira|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1705|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084801/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1705|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Nogueira doktorearen laborategia|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2649|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084759/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2649|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=El laboratori del doctor Nogueira|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1469|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084759/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1469|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao portugués.<ref>{{Cita web|título=O laboratório do Doutor Nogueira|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2974|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084800/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2974|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[As fadas verdes]]'', [[1999]], Edicións S. M. (novela xuvenil). Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Las hadas verdes|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1706|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Les fades verdes|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3490|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084806/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3490|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Cos pés no aire]]'', 1999, Xerais (narrativa xuvenil) 4ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Con los pies en el aire|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1709|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084802/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1709|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Amb els peus enlaire|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1470|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084814/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1470|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Oin Hegalariak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1564|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084804/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1564|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[A nube de cores]]'', 1999, [[Sotelo Blanco Edicións|Sotelo Blanco]] (narrativa xuvenil).
* ''[[Aire negro]]'', [[2000]], Xerais (novela xuvenil) 13ª edición. Traducida ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Aire negre|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1468|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171012150225/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1468|dataarquivo=12 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Aire negro|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1708|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171012150406/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1708|dataarquivo=12 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Aire beltza|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2951|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171012150221/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2951|dataarquivo=12 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao inglés<ref>{{Cita web|título=Black Air|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5876|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171012150327/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5876|dataarquivo=12 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> e ao búlgaro.<ref>{{Cita web|título=Aire negro – Agustín Fernández Paz|url=https://agustinfernandezpaz.gal/es/libros/aire-negro-2/|data-acceso=2019-07-17|lingua=|páxina-web=}}</ref>
* ''[[O soño do merlo branco]]'', 2000, Everest Galicia (novela xuvenil). Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El sueño del mirlo blanco|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1707|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref>
* ''[[No corazón do bosque]]'', [[2001]], Xerais (novela xuvenil), 9ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2943|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo.es|título=En el corazón del bosque|data-acceso=18-07-2019}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=En el cor del bosc|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1471|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084805/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1471|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Basoaren bihotzean|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1563|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084809/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1563|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Un tren cargado de misterios]]'', 2001, Xerais (narrativa xuvenil). Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Un tren cargado de misterios|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2989|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084806/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2989|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao chinés.<ref>{{Cita web|título=Un tren cargado de misterios (chinés)|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5888|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084808/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5888|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Ana e o tren máxico]]'', 2001, Xerais (novela xuvenil).
* ''[[Noite de voraces sombras]], [[2002]], Xerais (narrativa xuvenil),'' 10ª edición''.'' Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Noche de voraces sombras|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2556|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Nit d'ombres voraces|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2558|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Itzal suntsigarrien gaua|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2557|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[O meu nome é Skywalker]]'', [[2003]], Edicións S. M. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Mi nombre es Skywalker|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2978|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084809/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2978|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Em dic Skywalker|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2979|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084812/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2979|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao esloveno<ref>{{Cita web|título=Ime mi je Skywalker|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/o-meu-nome-e-skywalker/|data-acceso=2019-07-19|lingua=gl-ES|páxina-web=}}</ref> e ao coreano.<ref>{{Cita web|título=O meu nome é Skywalker – Agustín Fernández Paz|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/o-meu-nome-e-skywalker/|data-acceso=2019-07-19|lingua=gl-ES}}</ref>
* ''[[A serea da Illa Negra]]'', 2003, Edicións Tambre.
* ''[[A praia da esperanza]]'', 2003, Xerais.
* ''[[Tres pasos polo misterio]]'', [[2004]], Xerais, 5ª edición. Traducida ao catalán<ref>{{Cita web|título=Tres passes pel misteri|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2988|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171020033826/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2988|dataarquivo=20 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref> e ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Tres pasos por el misterio|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3811|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171020033651/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3811|dataarquivo=20 de outubro de 2017|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Raquel ten medo]]'', 2004, Xerais (narrativa infantil). Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Raquel tiene miedo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2944|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084809/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2944|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=La Raquel té por|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2931|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084810/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2931|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Rakel beldur da|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2929|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2929|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Laura e os ratos]]'', 2004, Xerais. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Laura y los ratones|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2975|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084812/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2975|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=La Laura i els ratolins|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2976|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084816/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2976|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Laura eta Saguak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2977|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084818/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2977|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> Hai tamén unha edición bilingüe inglés-castelán.<ref>{{Cita web|título=Laura and the mice = Laura y los ratones|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6561|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084818/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6561|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''Á abordaxe'', [[2005]], Rodeira-Edebé.
* ''[[A escola dos piratas]]'', 2005, Rodeira-Edebé. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=La escuela de los piratas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2963|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084818/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2963|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=L’escola dels pirates|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2962|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2962|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Piraten eskola|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2302|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084818/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2302|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao coreano<ref>{{Cita web|título=[A escola dos piratas_Koreano]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4485|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao chinés.<ref>{{Cita web|título=A escola dos piratas – Agustín Fernández Paz|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/a-escola-dos-piratas/|data-acceso=2019-07-17|lingua=gl-ES}}</ref>
* ''[[A noite dos animais]]'', 2005, [[Editorial Galaxia|Galaxia]]. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=La noche de los animales|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5105|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084819/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5105|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=La nit dels animals|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2981|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084819/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2981|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[A fuxida do mar]]'', 2005, Xerais. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=La huida del mar|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2968|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084819/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2968|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=La fugida del mar|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2969|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084820/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2969|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Itsasoak ihes|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2970|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2970|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Fantasmas no corredor]]'', 2005, Xerais. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Fantasmas en el pasillo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2964|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2964|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Fantasmes al passadís|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2965|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2965|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[¡Que medo, mamá Raquel!]]'', 2005, Xerais.
* ''[[Corredores de sombra]]'', [[2006]], Xerais (narrativa xuvenil), 10ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Corredores de sombra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2959|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316023015/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2959|dataarquivo=16 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Passadissos d'ombra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2960|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316023154/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2960|dataarquivo=16 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> e ao inglés.<ref>{{Cita web|título=Corridors of Shadow|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6575|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6575|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Os gardiáns do bosque]]'', 2006, [[Baía Edicións]]. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Los guardianes del bosque|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2971|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084827/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2971|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Els guardians del bosc|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2972|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2972|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Basoaren zaindariak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2973|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2973|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Querido inimigo]]'', 2006, Rodeira-Edebé. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Querido enemigo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2983|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084823/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2983|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[O raio veloz]]'', 2006. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El rayo veloz|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2309|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084824/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2309|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[O único que queda é o amor]]'', [[2007]], Xerais, (narrativa xuvenil), 6ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Lo único que queda es el amor|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2311|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Només ens queda l'amor|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2990|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}</ref> ao portugués,<ref>{{Cita web|título=Só resta o amor|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2357|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Maitasuna da geratzen den bakarra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4787|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}</ref> ao coreano<ref>{{Cita web|título=O único que queda é o amor (coreano)|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5887|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao inglés.<ref>{{Cita web|título=Nothing Really Matters in Life More Than Love|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6574|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[A pastelaría de dona Remedios]]'', [[2008]], Rodeira. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=La pastelería de Doña Remedios|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2982|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084824/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2982|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[¡Upa!]]'', 2008, Xerais. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=¡Aúpa!|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2991|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084824/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2991|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Amunt!|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2994|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084825/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2994|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Aupa!|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2993|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084828/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2993|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao chinés.<ref>{{Cita web|título=UPA! – Agustín Fernández Paz|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/upa/|data-acceso=2019-07-21|lingua=gl-ES}}</ref>
* ''A dama da luz'', [[2009]], Xerais.
* ''[[Lúa do Senegal]]'', 2009, Xerais (narrativa infantil-xuvenil), 3ª edición. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Luna de Senegal|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4212|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084826/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4212|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Lluna del Senegal|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5104|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084827/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5104|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''Valados'', 2009, Xerais. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Muros|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4339|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084827/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4339|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Murs|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4486|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084828/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4486|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao italiano.<ref>{{Cita web|título=Il cielo non ha muri|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5880|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref>
* ''Corazón de pedra'', [[2011]], Oxford. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Corazón de piedra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6556|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084829/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6556|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Fantasmas de luz]]'', 2011, Xerais. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Fantasmas de luz|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6567|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084829/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6567|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Fantasmes de llum|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6565|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084829/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6565|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''As fronteiras do medo'', [[2012]], Edebé-Rodeira. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Las fronteras del miedo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6559|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084829/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6559|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Les fronteres de la por|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6560|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084832/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6560|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''Malos tempos para os fantasmas'', 2012, Xerais. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Malos tiempos para fantasmas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6562|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084830/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6562|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Mals temps per a fantasmes|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6563|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084830/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6563|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''Zeralda e o dragón'', 2012, Galaxia.
* ''Desde unha estrela distante'', [[2013]], Xerais. Traducida ao catalán<ref>{{Cita web|título=Des d'una estrella distant|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6558|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084831/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6558|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Desde una estrella distante|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6557|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084831/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6557|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''Amizades secretas'', [[2015]], Edebé-Rodeira.
* ''A neve interminable'', 2015, Xerais. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=La nieve interminable|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6529|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084831/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6529|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=La neu interminable|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6528|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084832/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6528|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Elurte amaiezina|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6530|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref>
* ''O segredo da Illa Negra'', 2015, Xerais. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El secreto de Isla Negra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6564|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084832/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6564|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''O soño do Merlo Branco'', 2016, Xerais.
*''A casa do medo'', 2016, Edebé-Rodeira. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=La casa del miedo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6554|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190925084832/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6554|dataarquivo=25 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref>
 
=== Narrativa ===
Liña 113:
* ''28 libros da literatura infantil e xuvenil galega'', 1989, [[Xunta de Galicia]].
* ''Os libros infantís galegos'', 1989, Xunta de Galicia.
* ''Para lermos cómics'', 1989, Xunta de Galicia. Traducida ao asturiano.<ref>{{Cita web|título=Pa lleer comics|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3223|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-21|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref>
* ''Ler en galego (I): Estratexias e libros para a animación á lectura dende as aulas'', 1990, Ir Indo.
* ''Facermos cómics'', 1991, Xerais.