Álvaro Cunqueiro: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Recuperando 4 fontes e etiquetando 0 como mortas.) #IABot (v2.0
Recuperando 27 fontes e etiquetando 0 como mortas.) #IABot (v2.0
Liña 98:
[[Ficheiro:Biblioteca Básica da Cultura Galega, 47, Escola de menciñeiros, Álvaro Cunqueiro.jpg|miniatura|''[[Escola de menciñeiros]]'' na [[Biblioteca Básica da Cultura Galega]].]]
* ''[[Merlín e familia]]'' (1955). Galaxia. Foi traducida ao [[Lingua castelá|castelán]]<ref>{{Cita web|título=Merlín y familia|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1852|data-acceso=20/6/2019}}</ref>, ao [[Lingua asturiana|asturiano]]<ref>{{Cita web|título=Merlín y familia y otres histories|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1853|data-acceso=20/6/2019}}</ref>, ao [[Lingua alemá|alemán]]<ref>{{Cita web|título=In Gesellschaft des Zauberers|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1628|data-acceso=20/6/2019}}</ref>, ao [[Lingua inglesa|inglés]]<ref>{{Cita web|título=Merlin and Company|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1854|data-acceso=20/6/2019}}</ref> e ao [[Lingua italiana|italiano]]<ref>{{Cita web|título=Merlino e famiglia (Miranda)|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3678|data-acceso=20/6/2019}}</ref>.
* ''[[As crónicas do sochantre]]'' (1956). Galaxia. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Las crónicas del Sochantre|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1889|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316151709/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1889|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref>, italiano<ref>{{Cita web|título=Cronache di un maestro di coro|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2567|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316151753/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2567|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref>, francés<ref>{{Cita web|título=Les Chroniques du Sous-chantre|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1897|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316151658/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1897|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref>, alemán<ref>{{Cita web|título=Die Chroniken des Kantors|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1629|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316023313/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1629|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref> e asturiano<ref>{{Cita web|título=Les cróniques del sochantre|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4724|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316023243/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4724|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref>.
* ''[[Escola de menciñeiros]]'' (1960). Galaxia. Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Tertulia de boticas prodigiosas y escuela de curanderos|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1681|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316151758/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1681|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref>, ao asturiano<ref>{{Cita web|título=Escuela de melecineros y fábula de varia xente|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1894|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316151751/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1894|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref> e ao italiano en dúas ocasións.<ref>{{Cita web|título=Ritrovo di farmacie prodigiose e Scuola di guaritori|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1898|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316151723/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1898|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref><ref>{{Cita web|título=Ritrovo di farmacie prodigiose e Scuola di guaritori|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3679|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316151725/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3679|dataarquivo=16/03/2018|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Si o vello Sinbad volvese ás illas…]]'' (1961). Galaxia. A versión en castelán, ''Cuando el viejo Sinbad vuelva a las islas'', foi publicada en 1962<ref>{{Cita web|título=Cuando el viejo Sinbad vuelva a las islas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1896|páxina-web=www.bibiotradución.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924232927/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1896|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref>. O libro foi traducido a outras [[Lingua|linguas]] coma o [[Lingua italiana|italiano]]<ref>{{Cita web|título=Se il vecchio Sinbad tornasse alle isole|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1640|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924232905/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1640|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref>, [[Lingua neerlandesa|holandés]]<ref>{{Cita libro|título=Als de oude Sinbad zou terugkeren naar de eilanden|url=https://books.google.es/books?id=NPKjAAAACAAJ&hl=en|editorial=Coppens & Frenks|data=2000|ISBN=9789071127687|nome=Álvaro|apelidos=Cunqueiro}}</ref> ou [[Lingua árabe|árabe]]<ref>{{Cita web|título=Awda al-Sinbad al-'aguz ila al-guzur|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4211|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924232905/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4211|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref>.
* ''[[Xente de aquí e de acolá]]'' (1971). Galaxia. Traducida ao castelán como ''La otra gente''<ref>{{Cita web|título=La otra gente|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2876|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924190358/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2876|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref>, ao francés como ''Gens d'ici et de là'' no 1988<ref>{{Cita web|título=Gens d'ici et de là|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1847|páxina-web=www.bibliotradución.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924190407/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1847|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref> e como ''Galiciens, corbeaux et parapluies'' no 1992<ref>{{Cita web|título=Galiciens, corbeaux et parapluies|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2877|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924190359/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2877|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref>, publicada en Actes Sud, ao inglés como ''People from Here and Beyond'' en 1989 por Sheila Ingrisano <ref>{{Cita web|título=People from Here and Beyond|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1844|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924190359/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1844|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref> e como ''Folks from here and there'' no [[2011]], por [[Kathleen March]]<ref>{{Cita web|título=Folks from here and there|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5020|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924190400/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5020|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref>, ao asturiano como ''Xente d'equí y d'acullá''<ref>{{Cita web|título=Xente d'equí y d'acullá|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1845|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924190358/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1845|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro como ''Han-hemengo jendea.''<ref>{{Cita web|título=Han-hemengo jendea|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1846|páxina-web=www.bibliotradución.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924190358/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1846|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Os outros feirantes]]'' (1979). Galaxia. Traducida ao asturiano como ''Los otros feriantes''.<ref>{{Cita web|título=Los otros feriantes|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1682|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180321192900/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1682|dataarquivo=21/03/2018|urlmorta=si}}</ref>
 
=== Teatro ===
*''Rúa 26 (Diálogo limiar)'' (1932). ''Revista Yunque''. Publicada tamén por [[Edicións Laiovento|Laiovento]] en 1995 e por Galaxia en ''Don Hamlet e outras pezas'' (2007), ISBN 978-84-8288-125-6.
*''[[Función de Romeo e Xulieta, famosos namorados]]'' (1956). Publicado dentro da novela ''As crónicas do Sochantre''.<ref>{{Cita libro|título=Cento vinte e cinco anos de teatro en galego |url=https://books.google.es/books?id=4xOw8lNy-iAC&pg=PP119&lpg=PP119&dq=unci%C3%B3n+de+Romeo+e+Xulieta+famosos+namorados&source=bl&ots=zeqIPBRemg&sig=ACfU3U0jzPnMUlQigIT2WYkhlf6aRr0sbw&hl=gl&sa=X&ved=2ahUKEwjV6M2bsMbjAhVz6uAKHRo7DKgQ6AEwA3oECAcQAQ#v=onepage&q=unci%C3%B3n%20de%20Romeo%20e%20Xulieta%20famosos%20namorados&f=false |editorial=Galaxia |data=2007 |ISBN=9788471541888 |nome=Anxo Abuín |apelidos=González |nome2=Manuel F. |apelidos2=Vieites}}</ref><ref>{{Cita publicación periódica |título=Breaking Boundaries and Dislocating Muths in Alvaro Cunqueiro's "Función de Romeo e Xulieta, Famosos Namorados" (1956): a Galician Adaptation of Shakespeare's "Romeo and Juliet in the 20th Century" |url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3790570 |revista=ES: Revista de filología inglesa |data=2011|ISSN=0210-9689 |páxina=179–202 |número=32 |nome=Elena Domínguez |apelidos=Romero |nome2=Rubén Jarazo |apelidos2=Álvarez}}</ref> Reeditado por Galaxia en ''Don Hamlet e tres pezas máis'' (1974).
* ''[[O incerto señor Don Hamlet, Príncipe de Dinamarca]]'' (1958). Galaxia.<ref>{{Cita web |título=La realidad soñada de «O incerto Señor Don Hamlet príncipe de Dinamarca» |url=https://cvc.cervantes.es/actcult/cunqueiro/quehacer/teatro_02.htm |editorial=[[Instituto Cervantes|Centro Virtual Cervantes]] |data-acceso=21/7/2019 |apelidos=López Hortas |nome=Paula |lingua=es}}</ref> Reeditado por Galaxia en ''Don Hamlet e tres pezas máis'' (1974), engadindo unha escena ao texto orixinal. 5ª ed. en 1986 e 9ª ed. titulada ''Don Hamlet'' en 2003, ISBN 978-84-7154-489-6. Estreada polo [[Centro Dramático Galego]] en 1991.<ref>{{Cita web |título=CDG: Temporada|url=http://centrodramatico.xunta.gal/cdg/centro/obra_h.php?id=cdg_obra19_incerto&lg=gal |editorial=Centro Dramático Galego |data-acceso=21/7/2019}}</ref> Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web |título=El incierto señor don Hamlet y otras piezas dramáticas |url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1683 |data-acceso=20/6/2019 |urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190913020616/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1683 |dataarquivo=13/09/2019 |urlmorta=si }}</ref> e ao asturiano.<ref>{{Cita web |título=Don Hamlet y otres pieces de teatru |url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3443 |data-acceso=20/6/2019 |urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190913020616/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3443 |dataarquivo=13/09/2019 |urlmorta=si }}</ref>
* ''[[A noite vai coma un río]]'' (1965). ''[[Grial (revista)|Grial]]'', nº 10. Reeditado por Galaxia en 1974 (''Don Hamlet e tres pezas máis'') e 2007 (traxedia breve: un prólogo e dúas xornadas).
* ''[[Palabras de víspera]]'' (1974). Galaxia. Incluído en ''Don Hamlet e tres pezas máis''.
Liña 117:
[[Ficheiro:Biblioteca Básica da Cultura Galega, 21, A cociña galega, Álvaro Cunqueiro.jpg|miniatura|''[[A cociña galega]]'' na edición da [[Biblioteca Básica da Cultura Galega]].]]
* ''[[Tesouros novos e vellos]]'' (1964). Galaxia. 4ª edición en 2011, 128 páxs. ISBN 978-84-9865-361-8. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Tesoros y otras magias|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4631|data-acceso=20/6/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190918212344/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4631|dataarquivo=18/09/2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[A cociña galega]]'' (1973). Galaxia. Incluída despois na [[Biblioteca Básica da Cultura Galega]] (1983), 168 páxs. ISBN 978-84-7154-441-4. Foi traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Cocina gallega|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4304|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es |data-acceso=8/7/2019|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190924232928/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4304|dataarquivo=24/09/2019|urlmorta=si}}</ref>
* ''Laude da camelia'' (1981). Comisión de cultura da Excma. Diputación Provincial de Pontevedra,
* ''Ollar Galicia'' (1981). Destino. Fotografías de Raimon Camprubí. 207 páxs. ISBN 978-8423311729.