Alfonso Daniel Rodríguez Castelao: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Recuperando 22 fontes e etiquetando 1 como mortas.) #IABot (v2.0
Liña 262:
Iniciouse na narrativa con relatos curtos publicados na prensa da época a partir de [[1919]]. En ''Cousas'', ''Retrincos'', ''Un ollo de vidro'' e ''Os dous de sempre'' establece un conxunto único na narrativa galega que culmina coa colección de ensaios ''Sempre en Galiza'', conectando literatura, política e teoría do galeguismo. A súa visión literaria tenta desmitificar os tópicos [[costumismo|costumistas]] cun humorismo sarcástico e, de cando en vez, [[Esperpento|esperpéntico]].
 
* ''[[Un ollo de vidro. Memorias dun esquelete]]'' ([[1922]]) é unha novela curta de carácter humorístico centrada no tema de ultratumba: un esqueleto narra a súa actual vida nun cemiterio. Foi traducida ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Kristalezco begia|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4655|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-07|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180320170946/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4655|dataarquivo=20 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref>, ao castelán<ref>{{Cita web|título=Un ojo de vidrio|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5817|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-07|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180320170312/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5817|dataarquivo=20 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> e ao francés.<ref>{{Cita web|título=Un oeil de verre; Mémoires d'un squelette|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4879|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-07|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180320170118/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4879|dataarquivo=20 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Cousas]]'' ([[1926]], [[1929]]) reúne un conxunto de 45 breves relatos acompañados dunha ilustración. Nestes relatos Castelao ofrece un mosaico da realidade galega do seu tempo: o mundo mariñeiro, a emigración, retratos de personaxes... As "cousas" son a creación máis orixinal de Castelao e supoñen unha síntese entre a narrativa e a plástica. Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Cosas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4402|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-05|lingua=|apelidos=}}</ref> ao italiano,<ref>{{Cita web|título=Cousas e retrincos|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1634|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-05|lingua=|apelidos=}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Gauzak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1548|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-05|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Coses|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3035|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-05|lingua=|apelidos=}}</ref> ao asturiano<ref>{{Cita web|título=Coses|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3038|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-05|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao inglés.<ref>{{Cita web|título=Things|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2762|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-05|lingua=es-ES|apelidos=}}</ref>
* ''[[Os dous de sempre]]'' ([[1934]]) é a única novela longa de Castelao. Presenta a biografía paralela das dúas personaxes, Pedriño e Rañolas, amigos dende a infancia e que encarnan dous xeitos diferentes de concibir a vida. Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Los dos de siempre|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1665|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-06|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316023311/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1665|dataarquivo=16 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Betiko Biak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1544|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-06|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180316151817/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1544|dataarquivo=16 de marzo de 2018|urlmorta=si}}</ref>
* ''[[Retrincos]]'' (1934) é unha colección de cinco relatos, aparentemente autobiográficos, nos que se narran acontecementos e vivencias do autor en distintos momentos da súa vida<ref>{{Cita libro|título = Lingua galega e literatura|apelidos1 = Díaz Núñez |apelidos2=Seixo Pastor|nome1 = Celia |nome2= Mercedes|editorial = Anaya|ano = 2012|ISBN = 978-84-678-2597-8}}</ref>. Foi traducida ao esperanto,<ref>{{Cita web|título=Viveroj|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1649|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-06|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20171115015052/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1649|dataarquivo=15 de novembro de 2017|urlmorta=si}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Zirtzilak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1547|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-06|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20190915155454/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1547|dataarquivo=15 de setembro de 2019|urlmorta=si}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Retalls /Retrincos|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1445|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-06|lingua=|apelidos=}}{{Ligazón morta|data=febreiro de 2020 }}</ref> e ao italiano.<ref>{{Cita web|título=Cousas e Retrincos|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1634|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-06|lingua=|apelidos=}}</ref>
 
[[Ficheiro:A Fernando Iglesias, Tacholas, gran actor, gran galego e gran millonario de ilusións. Castelao, 1941.jpg|miniatura|300px|Castelao en Buenos Aires, en 1941, preparando as [[carauta]]s para a representación de ''Os vellos non deben de namorarse''.]]
Liña 271:
Só escribiu unha obra de teatro, titulada ''[[Os vellos non deben de namorarse]]'', [[comedia]] que conta os amores tardíos de tres vellos con tres mozas novas, e que incorporaba tendencias renovadoras do teatro europeo xunto coa tradición popular galega.
 
* ''[[Os vellos non deben de namorarse]]'' (representada en [[1941]], publicada en [[1953]]). Foi traducida ao portugués,<ref>{{Cita web|título=Os velhos não devem namorar|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3295|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-07|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180501092905/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3295|dataarquivo=01 de maio de 2018|urlmorta=si}}</ref> ao castelán<ref>{{Cita web|título=Los viejos no deben enamorarse|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6005|páxina-web=|data-acceso=2019-07-07|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180501004740/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6005|dataarquivo=01 de maio de 2018|urlmorta=si}}</ref><ref>{{Cita web|título=Los viejos no deben de enamorarse|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4703|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-07|lingua=|apelidos=|urlarquivo=https://web.archive.org/web/20180501092818/http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4703|dataarquivo=01 de maio de 2018|urlmorta=si}}</ref><ref>{{Cita web|título=Los viejos no deben enamorarse|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4632|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-07|lingua=|apelidos=}}</ref>, ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Agureok maitemindu bear ez|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4702|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-07|lingua=|apelidos=}}</ref>
 
=== Ensaio ===