Diferenzas entre revisións de «An alarc'h»

remato tradución da letra
m (arranxiño)
(remato tradución da letra)
 
== Presentación ==
Segundo [[Theodore Hersart de la Villemarqué]], ''An Alarc'h'' contaría o regreso triunfante do duque [[Xoán IV da Bretaña|Xoán IV]] (Aotrou ''Yann''), para reconquistar o [[Ducado da Bretaña|seu ducado]], despois de ser expulsado seis anos antes polos seus súbditos. Non obstante, estando andaaínda mismáis ameazada a independencia do ducado sen el que con el, os señores bretóns enviaran unha delegación a [[Inglaterra]] onde se refuxiara para pedirlle que volvese. Desembarca en [[Dinard]] o [[3 de agosto]] de [[1379]] para recuperar o trono de Bretaña. O "traidor" ao final da canción sería o cabaleiro bretón [[Bertrand Du Guesclin]], [[Condestábel|condestable]] de Francia que, con todo, non emprendeu a loita contra o regreso do duque. ''An alarc'h'' é o [[Cygnus (xénero)|cisne]] que, na canción, asiste á escena desde a parte superior da torre do castelo de Arvor<ref>{{Cita web |url=http://www.bretagnenet.com/strobinet/barzaz/alarchi2.htm#note2 |título=Texte intégral sur bretagnenet.com |data-acceso=13 de outubro de 2019 |urlarquivo=https://web.archive.org/web/20120822072116/http://www.bretagnenet.com/strobinet/barzaz/alarchi2.htm#note2 |dataarquivo=22 de agosto de 2012 |urlmorta=si }}</ref>.
 
== Letra ==
<poem>
Un cisne, un cisne de alén mar,
no alto da torre descuberta do castelo de Armor!
 
''refrán:''
Coraxe! Lávaos ''(no seu sangue)''! Lávaos!
 
Cando cortamos como ti cortescortas,
Non temos máis soberano que Deus!
 
Nin favor, nin tregua! Sangue por sangue!
 
¡Oh Nosa Señora de Bretaña! ¡Ven ao rescate do teu país!
AtoparemosFundaremos un servizo, un servizo conmemorativo!
 
O fenofeo está maduro: quen o cortará?
O trigo está maduro: que o colleitará?
 
O fenofeo, o trigo, quen os levará?
O rei pretende ser el
 
Se é home ou Deus?
 
Os lobos da Baixa Bretaña renxen os dentes
Les loups de la Basse-Bretagne grincent des dents
EnÁ entendantespera ledo banbando de guerreguerra
 
Á espera dos gritos alegres, berran
En entendant les cris joyeux, ils hurlent
Ao cheirar o inimigo, berran de ledicia
À l'odeur de l'ennemi, ils hurlent de joie
 
Axiña veremos, nos camiños
On verra bientôt, dans les chemins
Correr o sanguer coma auga
Le sang couler comme de l'eau
 
Tanto que tornará vermella coma brasa a plumaxe dos parrulos
Si bien que deviendra rouge comme la braise le plumage des canards
E das brancas ocas que os atraversarán a nado
Et des oies blanches qui les passeront à la nage
 
Veremos máis cachos de lanzas esparexidos
On verra plus de tronçons de lances éparpillés
Que pólas na terra tras da tormenta
Qu'il n'y a de rameaux sur la terre, après l'ouragan
 
EtE plusmáis de têtescabezas de mortsmortos
Das que hai nos osarios do país
Qu'il n'y en a dans les ossuaires du pays
 
Aí onde caian os franceses quedarán tombados
Là où les Français tomberont, ils resteront couchés
Até o día do xuízo
Jusqu'au jour du jugement
 
Até o día que sexan xulgados e castigados
Jusqu'au jour où ils seront jugés et châtiés
Xunto ao Traídor que dirixe o ataque
Avec le Traitre qui commande l'attaque
 
O sumidoiro das árbores será a auga bendita
Que regará a súa tomba!
 
L'égout des arbres sera l'eau bénite
 
:(Honor, honor a "branca e negra" [bandeira bretoa]!
:E maldición vermella aos franceses!)<ref>[http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/alarc_h1.htm ParolesLetra ete commentairescomentarios de d'An alarc'h], sitesitio de Per Kentel</ref> .
 
Ás veces foi adaptado en
2.683

edicións