Agustín Fernández Paz: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
engadidas máis traducións
engadidas máis traducións
Liña 50:
* ''[[As flores radioactivas]]'', [[1990]], Xerais (novela xuvenil), 16ª edición. Traducida ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Les flors radioactives|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1461|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Lore erradioaktiboak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1558|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao castelán<ref>{{Cita web|título=Las flores radiactivas|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2967|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao asturiano.<ref>{{Cita web|título=Les flores radioactives|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1522|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[Contos por palabras]]'', [[1991]], Xerais (narrativa xuvenil), 16ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Cuentos por palabras|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1695|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Contes per paraules|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2955|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Iragarki Ipuinak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2956|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao asturiano<ref>{{Cita web|título=Cuentos por palabres|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2957|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao francés.<ref>{{Cita web|título=Le livre des petites annonces|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2958|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[O tesouro do dragón Smaug]]'', [[1992]], [[Editorial Galaxia|Galaxia]] (narrativa xuvenil). Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=El tesoro del dragón Smaug|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2987|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=El tresor del drac Rebuf|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3373|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref> ao éuscaro<ref>{{Cita web|título=Smaug dragoiaren altxorra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3375|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao aranés.<ref>{{Cita web|título=Eth tresaur deth dragon Smaug|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=4651|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[O tesouro do dragón Smaug]]'', [[1992]], [[Editorial Galaxia|Galaxia]] (narrativa xuvenil).
* ''[[Rapazas]]'', 1993, Xerais (narrativa xuvenil), 6ª edición. Traducida por [[Xavier Senín]] ao castelán como ''Muchachas'' no 2006, na editorial Anaya.
* ''[[As tundas do corredor]]'', 1993, Edelvives (narrativa infantil). Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Las sombras del pasillo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1697|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
Liña 61:
* ''[[O centro do labirinto]]'', [[1997]], Xerais (novela xuvenil), 12ª edición. Traducida ao catalán,<ref>{{Cita web|título=El centre del laberint|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1466|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao castelán<ref>{{Cita web|título=El Centro del laberinto|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1712|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao portugués.<ref>{{Cita web|título=O centro do labirinto|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2954|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[A néboa escura]]'', [[1998]], [[Xunta de Galicia]] (narrativa infantil).
* ''[[O laboratorio do doutor Nogueira]]'', 1998, Xerais (novela xuvenil), 5ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=El laboratorio del Dr. Nogueira|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1705|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Nogueira doktorearen laborategia|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2649|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=El laboratori del doctor Nogueira|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1469|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao portugués.<ref>{{Cita web|título=O laboratório do Doutor Nogueira|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2974|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[O laboratorio do doutor Nogueira]]'', 1998, Xerais (novela xuvenil), 5ª edición.
* ''[[As fadas verdes]]'', [[1999]], Edicións S. M. (novela xuvenil). Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Las hadas verdes|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1706|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Les fades verdes|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3490|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[Cos pés no aire]]'', 1999, Xerais (narrativa xuvenil) 4ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Con los pies en el aire|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1709|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Amb els peus enlaire|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1470|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Oin Hegalariak|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1564|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[A nube de cores]]'', 1999, [[Sotelo Blanco Edicións|Sotelo Blanco]] (narrativa xuvenil).
* ''[[Aire negro]]'', [[2000]], Xerais (novela xuvenil) 13ª edición. Traducida ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Aire negre|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1468|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref> ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Aire negro|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1708|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref> ao éuscaro,<ref>{{Cita web|título=Aire beltza|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2951|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref> ao inglés<ref>{{Cita web|título=Black Air|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=5876|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao búlgaro.<ref>{{Cita web|título=Aire negro – Agustín Fernández Paz|url=https://agustinfernandezpaz.gal/es/libros/aire-negro-2/|data-acceso=2019-07-17|lingua=|páxina-web=}}</ref>
* ''[[O soño do merlo branco]]'', 2000, Everest Galicia (novela xuvenil). Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El sueño del mirlo blanco|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1707|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[No corazón do bosque]]'', [[2001]], Xerais (novela xuvenil), 9ª edición. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2943|páxina-web=www.bibliotraducion.uvigo.es|título=En el corazón del bosque|data-acceso=18-07-2019}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=En el cor del bosc|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1471|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Basoaren bihotzean|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1563|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[Un tren cargado de misterios]]'', 2001, Xerais (narrativa xuvenil).
* ''[[Ana e o tren máxico]]'', 2001, Xerais (novela xuvenil).
* ''[[Noite de voraces sombras]], [[2002]], Xerais (narrativa xuvenil),'' 10ª edición''.'' Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Noche de voraces sombras|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2556|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=Nit d'ombres voraces|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2558|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Itzal suntsigarrien gaua|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2557|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-18|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[O meu nome é Skywalker]]'', [[2003]], Edicións S. M. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Mi nombre es Skywalker|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2978|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Em dic Skywalker|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2979|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref> ao esloveno<ref>{{Cita web|título=Ime mi je Skywalker|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/o-meu-nome-e-skywalker/|data-acceso=2019-07-19|lingua=gl-ES|páxina-web=}}</ref> e ao coreano.<ref>{{Cita web|título=O meu nome é Skywalker – Agustín Fernández Paz|url=https://agustinfernandezpaz.gal/libros/o-meu-nome-e-skywalker/|data-acceso=2019-07-19|lingua=gl-ES}}</ref>
* ''[[O meu nome é Skywalker]]'', [[2003]], Edicións S. M.
* ''[[A serea da Illa Negra]]'', 2003, Edicións Tambre.
* ''[[A praia da esperanza]]'', 2003, Xerais.
Liña 86:
* ''[[Os gardiáns do bosque]]'', 2006, [[Baía Edicións]].
* ''[[Querido inimigo]]'', 2006, Rodeira-Edebé. Traducida ao castelán no 2006 por Isabel Soto, como ''Querido enemigo'', en Edebé.
* ''[[O raio veloz]]'', 2006. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El rayo veloz|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2309|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[O raio veloz]]'', 2006.
* ''[[O único que queda é o amor]]'', [[2007]], Xerais, (narrativa xuvenil), 6ª edición. Traducida ao castelán no 2007 por Isabel Soto e Rafael Chacón, como ''Lo único que queda es el amor'', en Anaya.
* ''[[A pastelaría de dona Remedios]]'', [[2008]], Rodeira. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=La pastelería de Doña Remedios|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2982|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref>
Liña 101:
* ''Amizades secretas'', [[2015]], Edebé-Rodeira.
* ''A neve interminable'', 2015, Xerais. Traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=La nieve interminable|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6529|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán<ref>{{Cita web|título=La neu interminable|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6528|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao éuscaro.<ref>{{Cita web|título=Elurte amaiezina|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6530|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''O segredo da Illa Negra'', 2015, Xerais. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=El secreto de Isla Negra|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6564|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-19|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''O segredo da Illa Negra'', 2015, Xerais.
* ''O soño do Merlo Branco'', 2016, Xerais.
*''A casa do medo'', 2016, Edebé-Rodeira. Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=La casa del miedo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6554|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-17|lingua=|apelidos=}}</ref>