Carlos Casares: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
→‎Obra: engadidas algunhas traducións
engadidas máis traducións e referencias
Liña 51:
=== Narrativa ===
[[Ficheiro:Egon Schiele - Zwei Mädchen - 1911 (detail).jpg|miniatura|''Zwei Mädchen'', [[1911]]. [[Egon Schiele|Schiele]] era un dos pintores favoritos de Casares.<ref name="MDCEA">{{Versaleta|[[Víctor Freixanes|F. Freixanes, Víctor]]}}. [http://www.editorialgalaxia.com/imxd/libros/doc/1358339677Carta_do_editor.pdf "Memoria do compañeiro e amigo"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817211612/http://www.editorialgalaxia.com/imxd/libros/doc/1358339677Carta_do_editor.pdf |date=17 de agosto de 2016 }} ''Grial'' 196, 2013.</ref> Coas súas obras ilustráronse as cubertas da «Biblioteca Carlos Casares». Esta é a portada de ''[[Os escuros soños de Clío]]''.<ref name="OESDCBCC">[http://editorialgalaxia.gal/produto/os-escuros-sonos-de-clio/ ''Os escuros soños de Clio'' na colección «Biblioteca Carlos Casares»]</ref>]]
* ''[[Vento ferido]]'' ([[1967]], Galaxia). Relatos breves sobre a violencia e o fatalismo.<ref name="BERMUDEZ">{{Versaleta|Bermúdez, Teresa}}. [http://reined.webs.uvigo.es/ejemplares/6/reined_06_11.pdf «Ramón Piñeiro, Carlos Casares e a “Nova Narrativa”»] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20161221020917/http://reined.webs.uvigo.es/ejemplares/6/reined_06_11.pdf |date=21 de decembro de 2016 }} ''Revista de Investigación en Educación'' 6, 2009.</ref> Foi traducida ao inglés,<ref>{{Cita web|título=Wounded Wind|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2761|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref> ao castelán<ref>{{Cita web|título=Viento herido|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6678|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao esperanto.<ref>{{Cita web|título=Vundita vento|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6685|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''Cambio en tres'' ([[1969]], colección Illa Nova, Galaxia).<ref name="BERMUDEZ"/>
* ''[[Xoguetes para un tempo prohibido|Xoguetes pra un tempo prohibido]]'' ([[1975]], Galaxia).<ref>[[Ficheiro:Loudspeaker rtl.svg|15px]] [http://www.culturagalega.org/especiais/poetasenarradores/narradores/narradores_15.htm Fragmento de ''Xoguetes para un tempo prohibido'' lido polo autor]</ref> Traducida ao asturiano.<ref>{{Cita web|título=Xuguetes pa un tempu prohibíu|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1509|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[Os escuros soños de Clío]]'' ([[1979]], [[Edicións do Cerne]]). Despois traducido a varias linguas.<ref>[[Ficheiro:High-contrast-camera-video.svg|20px]] [http://www.aelg.org/centro-documentacion/autores-as/carlos-casares/obra/3679/os-escuros-sonos-de-clio/video/1 ''Os escuros soños de Clío''. Fragmento lido] por [[Tati Mancebo]], 2008.</ref> Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Los oscuros sueños de Clío|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1661|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref> ao italiano,<ref>{{Cita web|título=Gli oscuri sogni di Clio|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1633|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref> ao ucraíno,<ref>{{Cita web|título=[Os escuros soños de Clío]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2654|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref> ao ruso<ref>{{Cita web|título=[Os escuros soños de Clío]|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1645|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao asturiano.<ref>{{Cita web|título=Los escuros sueños de Clío|url=https://tienda.trabe.org/as/narrativa/992-los-escuros-suenos-de-clio.html|páxina-web=Ediciones Trabe|data-acceso=2019-07-16|lingua=ast}}</ref>
* ''[[Ilustrísima]]'' ([[1980]], Galaxia).<ref>Editado en castelán ([[1981]]) pola ed. Luis de Caralt (Barcelona). Tradución de [[Basilio Losada]] e prólogo de Torrente Ballester.</ref> Foi traducida ao castelán,<ref>{{Cita web|título=Ilustrísima, el maquillaje de un obispo|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1659|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}</ref> ao catalán,<ref>{{Cita web|título=Il·lustríssima|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1442|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}</ref> ao francés<ref>{{Cita web|título=Monseigneur ou L'affaire du cinématographe|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6150|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao inglés.<ref>{{Cita web|título=His Excellency|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=6272|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[Os mortos daquel verán]]'' ([[1987]], Galaxia).<ref name="OMDVKINDLE">[https://www.amazon.es/mortos-daquel-Biblioteca-Carlos-Casares-ebook/dp/B00IZNSBWS/ref=dp_kinw_strp_1#reader_B00IZNSBWS ''Os mortos daquel verán'' ] en [[Amazon Kindle|Kindle]].</ref> Traducida ao castelán.<ref>{{Cita web|título=Los muertos de aquel verano|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1662|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[Deus sentado nun sillón azul]]'' ([[1996]], Galaxia).<ref name="DSSAKINDLE">[https://www.amazon.es/dp/8482888552/ref=rdr_ext_sb_ti_hist_1#reader_B00IZNSDMG ''Deus sentado nun sillón azul'' ] en Kindle.</ref> Foi traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=Dios sentado en un sillón azul|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=1664|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}</ref> e ao catalán.<ref>{{Cita web|título=Déu assegut en una butaca blava|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=2940|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-15|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''[[O sol do verán]]'' ([[2002]], Galaxia).<ref>Casares entregou á editorial a versión definitiva da novela xustamente o día do seu pasamento. {{Cita publicación periódica |url=http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2002/05/08/1078955.shtml |título=A derradeira novela de Carlos Casares |xornal=La Voz de Galicia |data=8/5/2002 |lingua=Es |apelidos= |revista= |data-acceso=16/12/2016 |urlarquivo=https://web.archive.org/web/20161221020406/http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2002/05/08/1078955.shtml |dataarquivo=21/12/2016 |urlmorta=si }}</ref> Traducida ao castelán<ref>{{Cita web|título=El sol del verano|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3380|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref> e tamén en braille.<ref>{{Cita web|título=El sol del verano|url=http://bibliotraducion.uvigo.es/traduccions_ver.php?id=3381|páxina-web=bibliotraducion.uvigo.es|data-acceso=2019-07-16|lingua=|apelidos=}}</ref>
* ''Narrativa breve completa'' (en castelán, 2012, Libros del Silencio), traducións de Casares e [[Xesús Rábade Paredes|Xesús Rábade]].
* ''O suicidio de Jonas Björklund e outras historias'' (2017, Galaxia).