Moisés (Michelangelo): Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
engado referencia
Sen resumo de edición
Liña 32:
 
=== Cornos ===
A estatua represéntase con cornos na súa cabeza.<ref>Blech (2008), p. 238</ref><ref name="Mellinkoff1970">Ruth Mellinkoff. [http://books.google.com/books?id=44DCt8_1QCAC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false The Horned Moses in Medieval Art and Thought] (California Studies in the History of Art, 14). University of California Press; First Edition (June 1970) ISBN 0-520-01705-6</ref><ref name="Blech">[[Benjamin Blech|Blech, Benjamin]], & Doliner, Roy (2008). ''The Sistine Secrets'', p. 238. HarperCollins. ISBN 978-0-06-146905-3</ref><ref>Leonard J. Hoenig, MD. (2011) [http://archderm.jamanetwork.com/article.aspx?articleid=1105305 Shedding Light on Michelangelo ’s “Moses”] Arch Dermatol. 147(9):1092</ref><ref name="Medjuck">Bena Elisha Medjuck [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0002/MQ43918.pdf Exodus 34:29-35: Moses' "Horns" in Early Bible Translations and Interpretations.] A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfilment of the requirements for the degree of <span style="background-color: rgb(255, 145, 145);" title="máster">Master</span> of Arts, Department of Jewish Studies, McGill University. <span style="background-color: rgb(255, 145, 145);" title="marzo">March</span> 1998</ref> Crese que esta característica procede dun erro na tradución por parte de [[Xerome de Estridón|San Xerome]] do capítulo do [[Éxodo]], 34:29-356.<ref>McCulloch (2004), p.82</ref> Neste texto, Moisés caracterízase por ter ''karan ohr panav'' ("un rostro do que emanaban raios de luz")<ref>{{he}} Hebrew - English Bible (According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition) {{bibleverse||Exodus|34:29|HE|}}</ref>, o que San Xerome na [[Vulgata]] traduciu por ''cornuta esset facies sua'' ("o seu rostro era cornudo"). O erro na tradución é posíbel debido a que a raíz trilítera hebrea ''krn'' (en hebreo as vogais non se escriben) pode ser interpretada "keren", luminosidade, resplandor, ou "karan", corno. Porén, como comenta María Barbero<ref>{{Cita web|url=http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/cuernos-moises.html|páxina-web=lalinternadeltraductor.org|título=Los cuernos de Moisés|data-acceso=14-03-2019|apelidos=Barbero|nome=María}}</ref>, outros investigadores e tradutores dan por boa a versión de San Xerome e sosteñen a vixencia da tradución de "cornos". En culturas antigas, coetáneas á escritura da [[Biblia]] ou San Xerome, o feito de representar con cornos algún personaxe importante era unha forma de indicar a súa autoridade e, mesmo, a súa divindade.
 
Nas Biblias italianas do século XV e XVI aparece que "Moisés baixou do Monte Sinaí con cornos que sobresaen da pel da súa cara". Cando Michelangelo esculpiu o Moisés o erro de tradución fora advertido, e os artistas da época substituíran, na representación de Moisés, os cornos por dous raios de luz. Non obstante Michelangelo preferiu manter a iconografía anterior.