Rosalía de Castro: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
Etiqueta: Desfacer |
Etiqueta: Desfacer |
||
Liña 16:
|web = [http://rosalia.gal/ rosalia.gal/]
}}
'''Rosalía Castro de Murguía''', de solteira,
O [[17 de maio]], [[Día das Letras Galegas]], celébrase co gallo de ser a data de edición da súa obra ''[[Cantares gallegos]]''. A súa figura e as súas creacións literarias foron obxecto dunha abondosa [[bibliografía]] e recibiron unha constante atención [[crítica]], tanto no territorio galego coma no estranxeiro.<ref name="p248bachillerato">{{Cita libro |ligazónautor=Gonzalo Navaza |autor={{Versaleta|Navaza Blanco, G.}} |ano=2004 |título=Lingua e literatura |editorial=[[Edicións Xerais de Galicia|Xerais]] |id=ISBN 84-9782-168-8 |páxina=248}}</ref>
Liña 235:
* Ao [[lingua alemá|alemán]]
:* ''An den Ufern des Sar''. Verlag Insel, Frankfurt 1987, ISBN 3-458-14548-6.
:* ''An den Ufern des Sar'': Gedichte spanisch und deutsch. Übertragung und Nachwort von Fritz Vogelgsang. [Frankfurt am Main]: [Suhrkamp], 1991. ISBN 3-458-16164-3
[[Ficheiro:Poesies gallègues (1917).djvu|miniatura|175px|''Poesies gallègues'', 1917.]]
* Ao [[lingua francesa|francés]]:
:* ''de Castro, Rosalía (1837-1885), Anthologie poétique'' traduit du galicien par José Carlos Gonzàlez, Éd. Folle avoine, Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2002 (35-Bedée : Impr. Folle avoine). - 117 pp., ISBN 2-86810-155-0.
* Ao [[lingua catalá|catalán]]:
:* [[Joan Martí i Trenchs|Martí i Trenchs, Joan]]; ''Poesies gallègues'', 1917.
|