Atlas Lingüístico Románico: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
mSen resumo de edición
mSen resumo de edición
Liña 18:
*'''Ámbito italorrománico:''' para o dominio italorrománico empregáronse o ''Atlante Linguistico Italiano'' (ALI), o ''Atlas Linguistique et ethnographique de l’Italie et de la Suisse méridionale'' (AIS), o ''Atlante Storico-Linguistico-Etnografico Friulano'' (ASLEF), o ''Atlas Linguistique de la France'' (para o territorio corso), o ''Atlante Linguistico Etnografico Italiano della Corsica'' (ALEIC), o ''Saggio di un Atlante Linguistico della Sardegna'' e o ''Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana.''
 
* '''Ámbito íberorrománico:''' neste caso empregáronse atlas correspondentes aos diferentes dominios lingüísticos do territorio. Así, para o catalán empregouse o ''Atlas Linguistic de Catalunya'' (ALC) e o ''Atles Lingüístic del domini català'' (ALDC); para o castelán empregouse o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía'' (ALEA), o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja'' (ALEANR), o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias'' (ALEICan), o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de Cantabria'' (ALECant) e o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de Castilla-La Mancha'' (ALECMan); para o galego o ''Atlas Lingüístico Galego'' (ALGa) e para o portugués foron relevantes os datos aportadosachegados polo ''Atlas Lingüístico de España y Portugal''.
 
* '''Ámbito retorrománico:''' un atlas foi empregado de xeito específico para este territorio, o ''Dicziunari Rumantsch Grischun'' (DRG).