Atlas Lingüístico Románico: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
m engado a Categoría:Atlas mediante HotCat
Liña 15:
Para a elaboración dos mapas e das súas correspondentes sínteses, o ALiR baseouse nos datos xa existentes en mapas, dicionarios ou glosarios dos diferentes ámbitos románicos, publicados ou non. Tal e como se indica no primeiro volume (Tuaillon e Contini, 1996), as fontes utilizadas foron as seguintes:
 
- *'''Ámbito galorrománico''': dentro deste dominio empregáronse o ''Atlas Linguistique de la France,'' o ''Nouvel Atlas Linguistique de la France par Régions'', o ''Atlas Linguistique de la Wallonie'' (ALW), os ''Tableaux Phonétiques des Patois Suisses Romands'' (TP) e o ''Glossaire des Patois de la Suisse Romande.''
 
- *'''Ámbito italorrománico:''' para o dominio italo-románico empregáronse o ''Atlante Linguistico Italiano'' (ALI), o ''Atlas Linguistique et ethnographique de l’Italie et de la Suisse méridionale'' (AIS), o ''Atlante Storico-Linguistico-Etnografico Friulano'' (ASLEF), o ''Atlas Linguistique de la France'' (para o territorio corso), o ''Atlante Linguistico Etnografico Italiano della Corsica'' (ALEIC), o ''Saggio di un Atlante Linguistico della Sardegna'' e o ''Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana.''
 
'''''-'''''* '''Ámbito íberorrománico:''' neste caso empregáronse atlas correspondentes aos diferentes dominios lingüísticos do territorio. Así, para o catalán empregouse o ''Atlas Linguistic de Catalunya'' (ALC) e o ''Atles Lingüístic del domini català'' (ALDC); para o castelán empregouse o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía'' (ALEA), o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja'' (ALEANR), o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias'' (ALEICan), o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de Cantabria'' (ALECant) e o ''Atlas Lingüístico y Etnográfico de Castilla-La Mancha'' (ALECMan); para o galego o ''Atlas Lingüístico Galego'' (ALGa) e para o portugués foron relevantes os datos aportados polo ''Atlas Lingüístico de España y Portugal''.
 
* '''- Ámbito retorrománico:''' un atlas foi empregado de xeito específico para este territorio, o ''Dicziunari Rumantsch Grischun'' (DRG).
 
* '''- Ámbito rumano:''' os atlas empregados neste territorio foron o ''Noul Atlas Lingvistic Român pe regiuni,'' o ''Atlasul Lingvistic Moldovenesc'', o ''Atlasul Lingvistic Român'', o ''Atlasul Lingvisctic aromân'' e o ''Meglenorumänischer Sprachatlas.''
 
=== Obxectivo e metodoloxía ===