Diferenzas entre o galego e o portugués: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Etiquetas: edición desde un dispositivo móbil Edición feita a través do sitio móbil
Etiquetas: edición desde un dispositivo móbil Edición feita a través do sitio móbil
Liña 24:
* plurais: ''-ões→'' ''-óns'' / ''-ós'' / ''-ois'' razóns 'razóns', (dialectalmente razós e ''razois'')
 
Nótese que existe fluctuación entre o mantemento da nasalidadnasalidade a través de unaunha monoptongación (irmão > ''irmán'', en xeral, na área occidental) ou o mantemento do diptongodittongo mediante a desnasalización (irmão > ''irmao'', en xeral no centro e a área oriental). Con todo, existen pequenas áreas onde aínda existen vocais e diptongosditongos nasais (na área oriental).
 
Outras diferenzas entre as variantes comúns non son aplicables á totalidade das falas:
En galego existe o chamado '''diptongoditongo''' indoeuropeo[cita {{cr}}, ui ''ou'' ''oi'' que substituíu á ou tónica latina en portugués luso-brasileiro (subsiste, con todo, dialectalmente en Portugal).
 
: ''Froito'' 'froito'
Liña 33:
: ''Escoitar'' 'escoitar'
 
Estes diptongosditongos son de tipo etimolóxico, fructu > fruito, ''luctare'' > luitar, ''auscultar'' > ''ascoltare'' > escoutar > escoitar > ''escuitar'' (análogo a ''multu > molto > mouto > moito > muito''), a súa perda débese a relatinizaciones modernas (séculos XVI-XVII), "luctar, "''fructo''", cando ao "c-" deixouse de pronunciar. Un caso común ao galego e o portugués é "acto", orixinalmente ''actu > auto'' (auto-dá-fé), pero foi relatinizada a "acto".<ref>na norma do AO, "ato"</ref>
 
En galego consérvase o '''pronombre arcaico''' che que se alterna coa forma '''''che''''', dependendo de si faise referencia a un obxecto/complemento directo ou indirecto.