Fragata magnífica: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Miguelferig (conversa | contribucións)
Miguelferig (conversa | contribucións)
Liña 29:
No texto do século XV en castelán escribiu ''rabiforçado'', aínda que o nome actual usado en castelán é rabihorcado ou fragata.<ref name=hartog/><ref name=dunn/> A poboación desta especie que antes se reproducía nas illas de Cabo Verde agora está probablemente extinta como poboación reprodutora.<ref>{{ cite journal | last1=Suárez | first1=Pedro López | last2=Hazevoet | first2=Cornelis J | last3=Palma | first3=Luís | year=2013 | title=Has the magnificent frigatebird ''Fregata magnificens'' in the Cape Verde Islands reached the end of the road? | journal=Zoologia Caboverdiana | volume=3 | issue=2 | pages=82–86 | url=http://www.scvz.org/zoolcv/vol3no2/Lopez%20Suarez%20et%20al%20magnificent%20frigatebird.pdf }}</ref>
 
A palabra fragata vén do italiano ''fregata'', que se aplicou aos barcos de guerra veloces. Os mariños franceses adoitaban darlle ao páxaro o nome de ''frégate''.<ref name=job>{{cite book | last= Jobling | first= James A | year= 2010| title= The Helm Dictionary of Scientific Bird Names | publisher=Christopher Helm | location = London | isbn = 978-1-4081-2501-4 | pages=164, 237}}</ref> Unha explicación da etimoloxía e descrición da ave deuna o naturalista francés [[Jean-Baptiste du Tertre]] en 1667.<ref name=tertre>{{cite book | last=Jean-Baptiste | first=du Tertre | author-link=Jean-Baptiste Du Tertre | year=1667 | title=Histoire générale des Antilles habitées par les François | volume=Volume 2 | publisher=Thomas Joly | place=Paris | language=French | page=269, Plate p. 246 | url=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k114021k/f297.image }}</ref>{{efn| Du Tertre escibiu: "O paxaro que os habitantes das Indias chaman ''Fregate'' (a causa da velocidade do seu voo) non ten un corpo máis grande que o dun polo&nbsp;...".<ref name=tertre/>}}. Os mariñeiros ingleses chamáronlle primeiro ave buque de guerra (''Man-of-War bird'')<ref name=dampier>{{cite book | last=Dampier | first=James | author-link=William Dampier | year=1699 | origyear=1697 | title=An Account of a New Voyage Around the World | publisher=James Knapton | place=London | page=49 | url=https://books.google.com/books?id=adsNAAAAQAAJ&pg=PA49 }}</ref> e despois fragata (''fregatebird'').<ref>{{cite book | last=Albin | first=Eleazar | author-link=Eleazar Albin | year=1738 | title=A Natural History of the Birds | volume= Volume 3 | page=75 and plate 80 on previous page | url=http://gdz.sub.uni-goettingen.de/dms/load/img/?PPN=PPN469884460&DMDID=DMDLOG_0162&LOGID=LOG_0162&PHYSID=PHYS_0170 }}</ref> En galego no Dicionario da Academia dáse como nome para esta ave fragata,<ref name=DRAG/> (que tamén se usa en xeral para todas as aves do xénero<ref>Dicionario Digalego [http://digalego.xunta.gal/digalego/Html/index.php?op=ver&id=31332&opcion=entrada&entrada=fragata fragata]</ref>), pero tamén se propuxo o nome rabiforcado na lista de nomes de aves aceptada pola [[SGO]] e a [[SEO]],<ref name=CondeTeri/>
 
O nome científico do xénero deriva do nome francés da ave, ''la frégate'' (barco de guerra rápido) e o nome específico ''magnificens'' significa en latín 'espléndido, magnífico'.<ref>{{cite book | last= Jobling | first= James A. | year= 2010| title= The Helm Dictionary of Scientific Bird Names | publisher=Christopher Helm | location = London, United Kingdom | isbn = 978-1-4081-2501-4 | page=164}}</ref>