Lingua sánscrita: Diferenzas entre revisións

Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
corrixo lingua
Liña 60:
''<br />Que [[Śiva]] abenzoe aos amantes da lingua dos deuses.'' ([[Kālidāsa]])</center>
 
Son os colonos ingleses os que, durante o seu dominio, impuxeron unha destas escrituras, a [[devanāgarīdevanágari]], que tamén xurdiu da brāhmī. Hoxe en día o sánscrito é escrito maioritariamente en devanāgarīdevanágari tanto na India como nas edicións occidentais.
 
Ademais, ao se transmitiren polo [[budismo]], termos sánscritos foron adaptados ao [[Lingua chinesa|chinés]] e logo ao [[xaponés]], cuxas escrituras [[logograma|logográficas]] reclaman a creación de caracteres fonéticos destinados a este uso ou a utulización de caracteres independentemente do seu sentido; así, o termo sánscrito ''[[bodhisattva]]'' é notado 菩提薩埵, que se lía probabelmente''bu-dej-sat-thwa'' en [[Lingua chinesa|chinés]] medio (hoxe ''pútísàduǒ'', abreviado en 菩薩 ''púsà''). Destes caracteres so 提 ''tí'', « tirar », e 埵 ''duǒ'', « terra compacta », teñen significado, que é deixado de lado no composto en beneficio do son, mentres que 菩 e 薩 nunca aparecen fóra desta transcrición e non teñen ningún significado á parte.